商务日语和敬语的常见错误与注意点
商务日语和敬语:避免职场尴尬!
大家好!我是Motiview的日语老师。在日本工作或学习,商务日语和敬语是必不可少的技能。但是,很多学习者都觉得它们很难,容易出错。今天,我们将一起学习中国人学习者特别容易犯的错误,掌握地道(じどう)で自然(しぜん)な敬語(けいご)の使い方を身につけましょう!
Hello everyone! I’m your Japanese teacher from Motiview. When working or studying in Japan, business Japanese and honorifics are essential skills. However, many learners find them difficult and tend to make mistakes. Today, we’ll learn together about common mistakes made by Chinese learners and master how to use natural and authentic honorifics!
皆さん、こんにちは!Motiviewの日本語教師です。日本で仕事や勉強をする上で、ビジネス日本語と敬語(けいご)は欠(か)かせないスキルです。しかし、多(おお)くの学習者(がくしゅうしゃ)が難(むずか)しいと感(かん)じ、間違(まちが)えやすいポイントでもあります。今日(きょう)は、中国人学習者(ちゅうごくじんがくしゅうしゃ)が特(とく)に間違(まちが)えやすいポイントを一緒(いっしょ)に学(まな)び、より自然(しぜん)な敬語(けいご)の使い方を身(み)につけましょう!
敬語(けいご)の基本(きほん)をおさらい!
敬語(けいご)には、主(おも)に「尊敬語(そんけいご)」「謙譲語(けんじょうご)」「丁寧語(ていねいご)」の3種類(しゅるい)があります。
尊敬語(そんけいご):相手(あいて)や第三者(だいさんしゃ)を高(たか)める言葉(ことば)です。(例:いらっしゃる、おっしゃる)
謙譲語(けんじょうご):自分(じぶん)や身内(みうち)をへりくだることで、相手(あいて)を高(たか)める言葉(ことば)です。(例:伺(うかが)う、申(もう)し上(あ)げる)
丁寧語(ていねいご):「です」「ます」など、丁寧(ていねい)な気持(きも)ちを表(あらわ)す言葉(ことば)です。
敬语主要分为三种:尊敬语、谦让语和丁宁语(礼貌语)。
尊敬语:提高对方或第三者的地位。(例如:いらっしゃる、おっしゃる)
谦让语:通过降低自己或自己人的地位,来提高对方。(例如:伺う、申し上げる)
丁宁语:表达礼貌的心情,如“です”、“ます”。
Honorifics primarily consist of three types: “Sonkeigo (尊敬語 – Respectful Language)”, “Kenjougo (謙譲語 – Humble Language)”, and “Teineigo (丁寧語 – Polite Language)”.
Sonkeigo: Words that elevate the listener or a third party. (e.g., irassharu, ossharu)
Kenjougo: Words that humble oneself or one’s group to show respect to the listener. (e.g., ukagau, moushiageru)
Teineigo: Words that express politeness, such as “desu” and “masu”.
よくある間違いと正しい使い方!
1. 「了解(りょうかい)しました」 vs 「承知(しょうち)いたしました」
「了解(りょうかい)しました」は、目上(めうえ)の人(ひと)に対(たい)して使(つか)うと、少(すこ)し失礼(しつれい)に聞(き)こえることがあります。これは同僚(どうりょう)や部下(ぶか)に使う言葉です。ビジネスシーンでは「承知(しょうち)いたしました」を使(つか)いましょう。
🙅♀️ 例:「はい、了解(りょうかい)しました。」
🙆♀️ 例:「はい、承知(しょうち)いたしました。」
“了解しました” 对上级使用时,听起来会有些失礼。这是对同事或下级使用的词。在商务场合,请使用 “承知いたしました”。
“Ryōkai shimashita” can sound slightly rude when used with superiors. It’s typically used with colleagues or subordinates. In business settings, please use “Shōchi itashimashita”.
2. 「すみません」 vs 「申(もう)し訳(わけ)ございません」
「すみません」は謝罪(しゃざい)だけでなく、感謝(かんしゃ)や呼(よ)びかけにも使(つか)われます。しかし、ビジネスシーンで深(ふか)く謝罪(しゃざい)する時(とき)は、「申(もう)し訳(わけ)ございません」や「大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません」を使(つか)うのが適切(てきせつ)です。
🙅♀️ 例:「遅(おく)れてすみません。」
🙆♀️ 例:「遅(おく)れまして、大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません。」
“すみません” 不仅用于道歉,还可用于感谢或呼唤。但在商务场合深表歉意时,使用 “申し訳ございません” 或 “大変申し訳ございません” 更为恰当。
“Sumimasen” is used not only for apologies but also for thanks and calling out. However, when making a deep apology in a business setting, “Mōshiwake gozaimasen” or “Taihen mōshiwake gozaimasen” is more appropriate.
3. 「ご苦労様(くろうさま)でした」 vs 「お疲(つか)れ様(さま)でした」
「ご苦労様(くろうさま)でした」は、目上(めうえ)の人が目下(めした)の人(ひと)を労(ねぎら)う言葉(ことば)です。上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)の人(ひと)には「お疲(つか)れ様(さま)でした」を使(つか)うのが正(ただ)しいです。
🙅♀️ 例:(上司(じょうし)に向(む)かって)「ご苦労様(くろうさま)でした!」
🙆♀️ 例:(上司(じょうし)に向(む)かって)「お疲(つか)れ様(さま)でした!」
“ご苦労様でした” 是上级慰劳下级时使用的词。对上司或客户,请使用 “お疲れ様でした”。
“Gokurōsama deshita” is a phrase used by superiors to commend their subordinates. To your boss or clients, it is correct to use “Otsukaresama deshita”.
4. 「〜様(さま)でございます」 vs 「〜様(さま)でいらっしゃいます」
お客様(きゃくさま)の名前(なまえ)を確認(かくにん)する際(さい)など、「〜様(さま)でございます」と言(い)ってしまいがちですが、これは自分(じぶん)の会社(かいしゃ)の人間(にんげん)であるかのように聞こえ、敬意(けいい)が足(た)りません。相手(あいて)を高(たか)める尊敬語(そんけいご)「いらっしゃる」を使(つか)い、「〜様(さま)でいらっしゃいます」が適切(てきせつ)です。
🙅♀️ 例:「田中(たなか)様(さま)でございますか?」
🙆♀️ 例:「田中(たなか)様(さま)でいらっしゃいますか?」
在确认顾客姓名等场合,我们很容易说成“〜様でございます”,但这听起来像是您公司的人,不够尊敬。应使用表示抬高对方的尊敬语“いらっしゃる”,所以“〜様でいらっしゃいます”更为恰当。
When confirming a customer’s name, for example, it’s common to mistakenly say “〜-sama de gozaimasu,” but this sounds as if the person belongs to your company and lacks sufficient respect. It’s appropriate to use the honorific “irassharu” to elevate the other person, so “〜-sama de irasshaimasu” is correct.
まとめ
いかがでしたか?今日紹介(しょうかい)した表現(ひょうげん)は、ビジネスシーンで特(とく)によく使(つか)われ、間違(まちが)えやすいものです。繰(く)り返(かえ)し練習(れんしゅう)して、自信(じしん)をもって使(つか)えるようになりましょう。日本人(にほんじん)とのコミュニケーションがもっとスムーズになりますよ!
怎么样?今天介绍的表达在商务场合特别常用,也很容易出错。请反复练习,争取能自信地使用。这样你和日本人的交流会更加顺畅!
How was it? The expressions introduced today are frequently used in business settings and are prone to errors. Practice them repeatedly so you can use them with confidence. Your communication with Japanese people will become much smoother!