商务日语陷阱:”了解”与”承知”如何区分使用?
ビジネス日本語の落とし穴:「了解」と「承知」どう使い分ける?
皆さん、こんにちは!Motiviewの日本語教師です。
中国人の日本語学習者の皆さん、日本での就職や転職を考えている方、またすでに日本で働いている方にとって、ビジネス日本語は非常に重要ですよね。
特に敬語は難しく、「これで合っているのかな?」と悩むことも多いのではないでしょうか。
今回は、多くの人が間違えやすいビジネス日本語の一つ、「了解しました」と「承知いたしました」の使い分けについて、分かりやすく解説します。
「了解しました」は目上(めうえ)の人には使わない!
「了解しました」は、「分かった」という意味の丁寧な言い方ですが、実は目上(めうえ)の人や顧客(こきゃく)に対して使うと失礼(しつれい)にあたることがあります。
「了解」は、相手の意図(いと)や指示(しじ)を理解したことを示す言葉で、少し上から目線(めせん)に聞こえてしまうことがあるからです。
親しい同僚(どうりょう)や部下(ぶか)に対しては問題ありませんが、上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)には使わないようにしましょう。
目上(めうえ)の人には「承知いたしました」を使おう!
では、目上(めうえ)の人に対して「分かった」と伝えたい時はどうすれば良いのでしょうか?
その時は、「承知いたしました」を使うのが正解です。
「承知」は、「相手の依頼(いらい)や指示をかしこまって聞く、引き受ける」という意味があり、謙譲語(けんじょうご)の「いたしました」と組み合わせることで、相手への敬意(けいい)をより強く表現(ひょうげん)できます。
「拝承(はいしょう)いたしました」も同様(どうよう)に使えますが、「承知いたしました」の方が一般的(いっぱんてき)で使いやすいでしょう。
具体的な使い方と例文
- NG例:
上司(じょうし):「〇〇の資料(しりょう)作成、お願いね。」
あなた:「了解しました!」
→これは失礼にあたります。 - OK例:
上司(じょうし):「〇〇の資料(しりょう)作成、お願いね。」
あなた:「承知いたしました。すぐ取り掛かります。」 - OK例:
取引先(とりひきさき):「先日(せんじつ)お送りした件(けん)で、ご確認(かくにん)いただけますでしょうか?」
あなた:「承知いたしました。確認(かくにん)後、改めてご連絡(れんらく)いたします。」
また、相手からの依頼(いらい)に対して「理解した上で対応します」というニュアンスを伝えたい場合は、「かしこまりました」も非常に丁寧(ていねい)な表現として使えます。
まとめ
「了解しました」は同僚(どうりょう)や部下(ぶか)へ、そして「承知いたしました」は上司(じょうし)や顧客(こきゃく)(お客様)へ使う、と覚えておきましょう。
この使い分けをマスターすることで、皆さんのビジネスシーンでのコミュニケーションがよりスムーズに、そしてプロフェッショナルになりますよ!
次回も、ビジネス日本語の疑問(ぎもん)に答えていきますので、お楽しみに!
商务日语陷阱:”了解”与”承知”如何区分使用?
大家好,我是Motiview的日语老师!
各位中国的日语学习者,无论是正在考虑来日本就业、跳槽,还是已经身在日本工作,商务日语都极其重要吧。
尤其是敬语,是不是经常让大家烦恼“这样用对不对呢?”
这次,我们将为大家详细解释许多人容易用错的商务日语表达之一,“了解しました”和“承知いたしました”的区别用法。
“了解しました”不要对上级(じょうきゅう)使用!
“了解しました”虽然是“明白了”的礼貌说法,但实际上对上级(じょうきゅう)或客户(こきゃく)使用可能会显得失礼(しつれい)。
“了解”这个词,是表示理解对方意图(いと)或指示(しじ)的意思,有时听起来会给人一种略带高高在上的感觉。
对亲密的同事(どうりょう)或下属(かぞく)使用没有问题,但请避免对上司(じょうし)或客户(とりひきさき)使用。
对上级(じょうきゅう)请使用“承知いたしました”!
那么,当你想向上级(じょうきゅう)表达“明白了”的时候,应该怎么说呢?
这时,使用“承知いたしました”才是正确的。
“承知”的意思是“恭敬地接受对方的请求(いらい)或指示”,与谦让语(けんじょうご)“いたしました”组合使用,能够更强烈地表达对对方的敬意(けいい)的。
“拝承(はいしょう)いたしました”也可以同样使用,但“承知いたしました”更常用,也更容易掌握。
具体用法和例句
- NG例:
上司(じょうし):“〇〇资料(しりょう)的制作就拜托你了。”
你:“了解しました!”
→这会显得失礼。 - OK例:
上司(じょうし):“〇〇资料(しりょう)的制作就拜托你了。”
你:“承知いたしました。我立刻着手办理。” - OK例:
客户(こきゃく):“关于前几天(せんじつ)发给您的文件(けん),能否请您确认(かくにん)一下?”
你:“承知いたしました。确认(かくにん)后,我会再次联系(れんらく)您。”
此外,如果你想向对方传达“理解并会处理”的意思,也可以使用“かしこまりました”,这是一种非常礼貌(ていねい)的表达方式。
总结
请记住,“了解しました”用于同事(どうりょう)或下属(かぞく),而“承知いたしました”用于上司(じょうし)或客户(こきゃく)(お客様)。
掌握这种区别用法,将使你在商务场合的沟通更加顺畅、更显专业!
下次我们也将继续解答商务日语的疑问(ぎもん),敬请期待!
Business Japanese Pitfall: How to Differentiate Between “Ryōkai Shimashita” and “Shōchi Itashimashita”?
Hello everyone! I’m your Japanese teacher from Motiview.
For all Chinese learners of Japanese, whether you’re considering working or changing jobs in Japan, or already working here, business Japanese is incredibly important, isn’t it?
Especially honorifics (keigo) can be difficult, and you might often wonder, “Am I using this correctly?”
This time, we will clearly explain the distinction between two commonly mistaken business Japanese phrases: “Ryōkai shimashita” and “Shōchi itashimashita.”
Do Not Use “Ryōkai Shimashita” for Superiors!
“Ryōkai shimashita” is a polite way of saying “I understood,” but it can actually be considered impolite when used towards superiors or clients (kōkyaku).
“Ryōkai” (了解) signifies understanding the other person’s intention (ito) or instruction (shiji), but it can sometimes sound a bit condescending.
While it’s perfectly fine to use with close colleagues (dōryō) or subordinates (buka), you should avoid using it with your boss (jōshi) or business partners (torihikisaki).
Use “Shōchi Itashimashita” for Superiors!
So, what should you say when you want to convey “I understood” to a superior?
The correct phrase to use is “Shōchi itashimashita.”
“Shōchi” (承知) means “to respectfully accept or undertake a request (irai) or instruction from someone,” and when combined with the humble verb (kenjōgo) “itashimashita,” it expresses even stronger respect (keii) towards the other person.
“Haishō itashimashita” (拝承いたしました) can also be used similarly, but “Shōchi itashimashita” is more common and easier to use.
Specific Usage and Examples
- NG Example:
Boss: “Please prepare the document (shiryō) for XX.”
You: “Ryōkai shimashita!”
→ This is considered impolite. - OK Example:
Boss: “Please prepare the document for XX.”
You: “Shōchi itashimashita. I will start immediately.” - OK Example:
Client: “Could you please confirm (kakunin) the matter (ken) I sent you the other day (senjitsu)?”
You: “Shōchi itashimashita. After confirmation (kakunin), I will contact (renraku) you again.”
Furthermore, if you want to convey the nuance of “I understand and will respond accordingly” to a request, “Kashikomarimashita” (かしこまりました) is also a very polite (teinei) expression that can be used.
Summary
Remember to use “Ryōkai shimashita” for colleagues and subordinates, and “Shōchi itashimashita” for superiors and clients (okyakusama).
Mastering this distinction will make your business communications smoother and more professional!
Next time, we’ll continue to answer your questions about business Japanese, so stay tuned!