【みんなの日本語】「先生」と「教師」の使い分け
你在学习日语时,有没有困惑过『先生』和『教師』该用哪个呢?也许你会觉得中文的『老师』只有一个,很方便吧。
Have you ever been confused about whether to use ‘sensei’ or ‘kyōshi’ when studying Japanese? You might feel that ‘lǎoshī’ in Chinese is so much simpler, right?
日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)していて、『先生(せんせい)』と『教師(きょうし)』、どちらを使(つか)えばいいか迷(まよ)ったことはありませんか?中国語(ちゅうごくご)の『老师(lǎoshī)』は一つで便利(べんり)なのに…と感(かん)じるかもしれませんね。
解説ポイント
『みんなの日本語 初級1』では『先生』という言葉(ことば)がたくさん出(で)てきますが、『教師』という言葉はあまり見(み)ませんよね。この二(ふた)つの言葉(ことば)には、実(じつ)は微妙(びみょう)な違(ちが)いがあります。ここでしっかり確認(かくにん)しましょう!
◆「先生(せんせい)」
中国語:『先生(せんせい)』不仅用于学校老师,也用于医生、律师等拥有专业知识或技能的人士,是一种敬称。此外,也用于称呼人。
英語:’Sensei’ (せんせい) is an honorific used not only for school teachers but also for doctors, lawyers, and others with specialized knowledge or skills. It’s also used to address someone.
日本語:『先生(せんせい)』は、学校(がっこう)の先生(せんせい)だけでなく、医者(いしゃ)や弁護士(べんごし)など、専門的(せんもんてき)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を持(も)つ人(ひと)に対(たい)して使(つか)う敬称(けいしょう)です。また、人(ひと)を呼(よ)ぶときにも使(つか)います。
◆「教師(きょうし)」
中国語:『教師(きょうし)』是指在学校从事教学工作的人的『职业名称』。主要用于说明自己的职业,或客观地说明他人的职业。不用于称呼人。
英語:’Kyōshi’ (きょうし) is a ‘job title’ for someone who teaches at a school. It’s mainly used when explaining one’s own profession or objectively describing someone else’s profession. It is not used to address someone.
日本語:『教師(きょうし)』は、学校(がっこう)で教(おし)えることを仕事(しごと)にしている『職業名(しょくぎょうめい)』です。自分(じぶん)の職業(しょくぎょう)を説明(せつめい)するときや、他(ほか)の人(ひと)の職業(しょくぎょう)を客観的(きゃっかんてき)に説明(せつめい)するときに使(つか)います。人(ひと)を呼(よ)ぶときには使(つか)いません。
【具体的な例文】
中国語:这是田中老师。田中老师是一名日语教师。
英語:This is Mr./Ms. Tanaka. Mr./Ms. Tanaka is a Japanese language teacher.
日本語:これは田中(たなか)先生(せんせい)です。田中(たなか)先生(せんせい)は、日本語(にほんご)の教師(きょうし)です。
中国人が間違いやすい点
中国語:中文的『老师』包含日语『先生』和『教師』的双重含义。因此,日语学习者(がくしゅうしゃ)常会把『教師』用于称呼。但是,直接称呼『教師!』是不自然的。请务必用『先生!』来称呼哦。
英語:In Chinese, ‘lǎoshī’ encompasses both ‘sensei’ and ‘kyōshi’ in Japanese. Therefore, Japanese learners often mistakenly use ‘kyōshi’ to address someone. However, calling out ‘Kyōshi!’ is unnatural. Please make sure to use ‘Sensei!’ when addressing someone.
日本語:中国語(ちゅうごくご)の『老师(lǎoshī)』は、日本語(にほんご)の『先生(せんせい)』と『教師(きょうし)』の両方(りょうほう)の意味(いみ)を含(ふく)んでいます。このため、日本語学習者(にほんごがくしゅうしゃ)は『教師(きょうし)』を人(ひと)を呼(よ)ぶときにも使(つか)ってしまいがちです。しかし、『教師(きょうし)!』と呼(よ)ぶのは不自然(ふしぜん)です。必(かなら)ず『先生(せんせい)!』と呼(よ)んでくださいね。
まとめ
中国語:『先生』是称呼或表示敬意的称谓,『教師』是职业名称。记住这个区别吧!
英語:’Sensei’ is an address or an honorific, while ‘kyōshi’ is a job title. Let’s remember this distinction!
日本語:『先生(せんせい)』は呼(よ)びかけや敬意(けいい)を込(こ)めた呼称(こしょう)、『教師(きょうし)』は職業名(しょくぎょうめい)と覚(おぼ)えておきましょう!
Motiview.app 無料の会員登録をして、個別の弱点を克服しませんか?