商务日语敬语:告别“了解了”!
ビジネス日本語と敬語の基本:今日から使える!「了解しました」と「承知いたしました」の正しい使い方
中国語の学習者の皆さん、こんにちは!Motiview日本語教師の〇〇です。日本でのビジネスや目上(めうえ)の人(ひと)とのコミュニケーションで、敬語(けいご)はとても大切(たいせつ)ですよね。でも、「どれを使(つか)えばいいか、わからない!」と困(こま)った経験(けいけん)はありませんか?
今日(きょう)は、特(とく)に間違(まちが)えやすい二(ふた)つの言葉(ことば)、「了解(りょうかい)しました」と「承知(しょうち)いたしました」について、N4レベルの皆(みな)さんにもわかりやすく解説(かいせつ)します!
「了解しました」は誰(だれ)に使う?
「了解しました」は、「わかりました」「理解(りかい)しました」という意味(いみ)で、友達(ともだち)や同僚(どうりょう)、目下(めした)の人(ひと)など、気軽(きがる)に話(はな)せる相手(あいて)に使(つか)うのが一般的(いっぱんてき)です。親(した)しい関係(かんけい)では問題(もんだい)ありません。しかし、ビジネスの場面(ばめん)や、会社(かいしゃ)の上司(じょうし)や先生(せんせい)など、目上(めうえ)の人(ひと)に使(つか)うと、少(すこ)し失礼(しつれい)に聞こ(きこ)えることがあります。なぜなら、「了解」という言葉(ことば)には、「(上(うえ)から目線(めせん)で)理解(りかい)した」というニュアンスが含(ふく)まれることもあるからです。
例(れい)1:
友達(ともだち)A:「明日(あした)のランチ、12時(じ)に駅前(えきまえ)集合(しゅうごう)ね!」
友達(ともだち)B:「了解しました!」←OK!
例(れい)2:
上司(じょうし):「田中(たなか)さん、この資料(しりょう)を午前中(ごぜんちゅう)に部長(ぶちょう)に渡(わた)してほしいんだ。」
田中(たなか):「了解しました!」←NG!
「承知いたしました」はいつ使う?
一方(いっぽう)、「承知いたしました」は、「了解しました」と同(おな)じく「わかりました」「理解(りかい)しました」という意味(いみ)ですが、尊敬(そんけい)の気持(きも)ちを込(こ)めて、目上(めうえ)の人(ひと)やお客様(おきゃくさま)に使(つか)う丁寧(ていねい)な表現(ひょうげん)です。ビジネスシーンでは、上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)の方(かた)に対(たい)して、この言葉(ことば)を使(つか)うのが正(ただ)しいです。「承知」という言葉(ことば)は、「相手(あいて)の言(い)うことを謹(つつし)んで聞(き)き入(い)れる」という謙遜(けんそん)のニュアンスがあります。そのため、相手(あいて)に尊敬(そんけい)の気持(きも)ちを伝(つた)えることができます。
例(れい):
上司(じょうし):「田中(たなか)さん、この資料(しりょう)を午前中(ごぜんちゅう)に部長(ぶちょう)に渡(わた)してほしいんだ。」
田中(たなか):「承知いたしました。すぐに対応(たいおう)いたします。」←OK!
まとめ:今日から使える敬語(けいご)のコツ!
- 「了解しました」:友達(ともだち)、同僚(どうりょう)、目下(めした)の人(ひと)など、親(した)しい相手(あいて)に使う。
- 「承知いたしました」:上司(じょうし)、先生(せんせい)、お客様(おきゃくさま)など、目上(めうえ)の人(ひと)に使う。
この二(ふた)つの言葉(ことば)を正(ただ)しく使い分(つか)い分(わ)けることで、あなたの日本語はもっと自然(しぜん)で丁寧(ていねい)になりますよ!ぜひ今日(きょう)から意識(いしき)して使(つか)ってみてくださいね。次(じ)のレッスンもお楽(たの)しみに!
【中文版】商务日语敬语:告别“了解了”!
各位中文学习者,大家好!我是Motiview的日语老师〇〇。在日本的商务场合或与长辈(zhǎng bèi)交流时,敬语(jìng yǔ)非常重要。但是,您是不是也有过“不知道该用哪个词!”的困惑呢?
今天,我将向N4水平的大家,详细讲解两个特别容易混淆的词:“了解(りょうかい)しました”和“承知(しょうち)いたしました”的正确用法!
“了解しました”用于对谁说?
“了解しました”表示“明白了”、“理解了”,通常用于与朋友、同事、下级等关系亲近的人交流时。在亲密关系中没有问题。但是,在商务场合,或者对公司上司、老师等长辈使用时,可能会显得有些失礼。因为“了解”这个词,有时会包含“(以俯视的姿态)理解了”的含义。
例1:
朋友A:“明天的午餐,12点在车站前集合哦!”
朋友B:“了解しました!”←OK!
例2:
上司:“田中,这份资料请在上午交给部长。”
田中:“了解しました!”←NG!
“承知いたしました”何时使用?
另一方面,“承知いたしました”虽然与“了解しました”同样表示“明白了”、“理解了”,但是它是一种包含尊敬之情,对长辈或客户使用的礼貌表达。在商务场合,对上司或客户使用这个词是正确的。“承知”这个词,有“恭敬地听从对方所说”的谦逊(qiān xùn)含义。因此,它可以向对方传达尊敬之情。
例:
上司:“田中,这份资料请在上午交给部长。”
田中:“承知いたしました。我马上处理。”←OK!
总结:今天就开始使用的敬语技巧!
- “了解しました”:用于朋友、同事、下级等亲近的人。
- “承知いたしました”:用于上司、老师、客户等长辈。
正确区分使用这两个词,您的日语会变得更加自然和礼貌!请务必从今天开始尝试使用哦。期待下一次的课程!
【English Version】Business Japanese Keigo Basics: Say Goodbye to “Ryokai shimashita,” Embrace “Shochi itashimashita”!
Hello, Chinese learners! This is your Motiview Japanese teacher, 〇〇. In business settings or when communicating with superiors in Japan, Keigo (honorific language) is incredibly important, isn’t it? But have you ever felt confused, thinking, “Which one should I use?!”
Today, for all N4 level learners, I’ll explain two particularly confusing phrases, “Ryokai shimashita (了解しました)” and “Shochi itashimashita (承知いたしました),” in an easy-to-understand way!
When to use “Ryokai shimashita”?
“Ryokai shimashita” means “I understood” or “I comprehended.” It is generally used when speaking to friends, colleagues, or people of lower status, with whom you can communicate casually. It’s perfectly fine in close relationships. However, in business situations, or when speaking to superiors at work or teachers, using it might sound a bit rude. This is because the word “Ryokai” can sometimes imply an understanding from a slightly condescending perspective.
Example 1:
Friend A: “Let’s meet for lunch tomorrow at 12 PM in front of the station!”
Friend B: “Ryokai shimashita!” ←OK!
Example 2:
Boss: “Tanaka-san, please hand over this document to the department head by noon.”
Tanaka: “Ryokai shimashita!” ←NG!
When to use “Shochi itashimashita”?
On the other hand, “Shochi itashimashita” also means “I understood” or “I comprehended,” similar to “Ryokai shimashita.” However, it is a polite expression used when showing respect to superiors or customers. In business settings, it is correct to use this phrase when addressing your boss or business partners. The word “Shochi” carries a nuanced meaning of “humbly accepting what the other person says.” Therefore, it allows you to convey your respect to the other person.
Example:
Boss: “Tanaka-san, please hand over this document to the department head by noon.”
Tanaka: “Shochi itashimashita. I will handle it immediately.” ←OK!
Summary: Keigo tips you can use from today!
- “Ryokai shimashita”: Use for friends, colleagues, or people of lower status, etc., with whom you have a close relationship.
- “Shochi itashimashita”: Use for superiors, teachers, customers, etc., people of higher status.
By correctly distinguishing and using these two phrases, your Japanese will become much more natural and polite! Please try to be mindful of using them starting today. Stay tuned for the next lesson!