商务日语和敬语:常见错误及注意事项

商务日语和敬语:常见错误及注意事项

各位学习日语的朋友们,大家好!我是您的motiview.app日语老师。今天我们来聊聊很多日语学习者感到头疼,但又非常重要的内容——商务日语和敬语。在日本的职场和日常生活中,正确使用敬语和商务日语不仅能展现您的专业性,还能帮助您更好地融入日本社会。掌握它们,让您的日语沟通更上一层楼!

よくある間違いと正しい表現(常见错误和正确表达)

1. 「了解しました」 vs 「承知いたしました」
很多人会把「了解しました」用在对上级或客户的场合。虽然「了解」本身表示“理解”,但用作表示“我已经知道了”的时候,对上级或客户说「了解しました」会显得有些不够恭敬。更礼貌、更恰当的表达是「承知いたしました」或「かしこまりました」。
例:
✕ 「部長、明日の会議は10時からですね。了解しました。」
〇 「部長、明日の会議は10時からですね。承知いたしました。(かしこまりました)」

2. 「ご苦労様です」 vs 「お疲れ様です」
这两个词都表示对对方辛劳的慰问。但是,「ご苦労様です」一般是由上级对下级说的。如果您对上级或同事说「ご苦労様です」,是不太合适的。在这种情况下,应该使用「お疲れ様です」。
例:
✕ (下級对上級)「〇〇部長、ご苦労様です。」
〇 (下級对上級)「〇〇部長、お疲れ様です。」
〇 (上級对下級)「〇〇君、ご苦労様。」

3. 「〜させてください」 vs 「〜いただけますか」
在请求对方允许自己做某事时,「〜させてください」虽然没有错,但在商务场合,尤其是对客户或上级,如果能用疑问句的形式来提出请求,会显得更加谦逊和有礼貌。
例:
✕ 「この資料、確認させてください。」
〇 「この資料、ご確認いただけますでしょうか。」(请您确认一下这份资料可以吗?)

敬語の使い分けのポイント(敬语使用的要点)

敬语主要分为「尊敬語(そんけいご)」「謙譲語(けんじょうご)」「丁寧語(ていねいご)」三种。
尊敬語:提高对方或对方行为的地位,表示敬意。(例:おっしゃる、いらっしゃる)
謙譲語:降低自己或自己的行为的地位,以此来表示对对方的敬意。(例:申(もう)し上(あ)げる、伺(うかが)う)
丁寧語:用「です」「ます」等形式,使言辞听起来礼貌。(例:です、ます、ございます)

在实际交流中,我们还需要注意:
1. 相手(あいて)との関係性(かんけいせい):说话对象是谁?是上级、同事、客户还是家人朋友?
2. 場面(ばめん)や状況(じょうきょう):是在正式场合还是非正式场合?
正确理解和使用敬语需要时间和练习。希望今天的课程能给大家一些启发,在今后的学习和工作中,多听多看日本人如何使用敬语,不断提升自己的商务日语能力。加油!


Business Japanese and Keigo (Honorifics): Common Mistakes and Precautions

Hello everyone, Japanese language learners! I’m your motiview.app Japanese teacher. Today, let’s discuss a topic that many Japanese learners find challenging but is extremely important: business Japanese and keigo (honorifics). In Japanese workplaces and daily life, using keigo and business Japanese correctly not only demonstrates your professionalism but also helps you integrate better into Japanese society. Master them to take your Japanese communication to the next level!

Common Mistakes and Correct Expressions

1. “Ryōkai shimashita” vs. “Shōchi itashimashita”
Many people use “Ryōkai shimashita” when speaking to superiors or clients. While “Ryōkai” itself means “understanding,” using “Ryōkai shimashita” to mean “I understood” to a superior or client can sound less respectful. More polite and appropriate expressions are “Shōchi itashimashita” or “Kashikomarimashita.”
Example:
✕ “Buchō, ashita no kaigi wa 10-ji kara desu ne. Ryōkai shimashita.” (Manager, tomorrow’s meeting is from 10 o’clock, right. Understood.)
〇 “Buchō, ashita no kaigi wa 10-ji kara desu ne. Shōchi itashimashita (Kashikomarimashita).” (Manager, tomorrow’s meeting is from 10 o’clock, right. I have taken note/I understand.)

2. “Gokurōsama desu” vs. “Otsukaresama desu”
Both phrases express appreciation for someone’s hard work. However, “Gokurōsama desu” is generally used by a superior to a subordinate. If you say “Gokurōsama desu” to your superior or colleague, it is not appropriate. In such cases, you should use “Otsukaresama desu.”
Example:
✕ (Subordinate to superior) “〇〇 Buchō, Gokurōsama desu.”
〇 (Subordinate to superior) “〇〇 Buchō, Otsukaresama desu.”
〇 (Superior to subordinate) “〇〇-kun, Gokurōsama.”

3. “~ Sasete kudasai” vs. “~ Itadakemasu ka”
When asking for permission to do something, “~ Sasete kudasai” is not wrong. However, in business situations, especially when speaking to clients or superiors, it sounds more humble and polite to make the request in the form of a question.
Example:
✕ “Kono shiryō, kakunin sasete kudasai.” (Please let me confirm this document.)
〇 “Kono shiryō, go-kakunin itadakemasu deshō ka.” (Would you please confirm this document?)

Key Points for Using Keigo (Honorifics)

Keigo is mainly divided into three types: “Sonkeigo” (respectful language), “Kenjōgo” (humble language), and “Teineigo” (polite language).
Sonkeigo: Elevates the status of the other person or their actions, showing respect. (e.g., ossharu – to say, irassharu – to go/come/be)
Kenjōgo: Lowers the status of oneself or one’s actions, thereby showing respect to the other person. (e.g., mōshiageru – to say/tell, ukagau – to visit/ask)
Teineigo: Uses forms like “desu” and “masu” to make speech polite. (e.g., desu, masu, gozaimasu)

In actual communication, we also need to pay attention to:
1. Relationship with the other person: Who is the speaker? Is it a superior, colleague, client, or family/friend?
2. Context and situation: Is it a formal or informal setting?
Correctly understanding and using keigo takes time and practice. I hope today’s lesson gives you some insights and helps you improve your business Japanese skills by listening and observing how Japanese people use keigo in your future studies and work. Ganbatte!


ビジネス日本語と敬語:間違いやすい表現と注意点

日本語を学習中の皆さん、こんにちは!motiview.appの日本語教師です。今日は、多くの日本語学習者が「難しい」と感じつつも、非常に大切な「ビジネス日本語」と「敬語」についてお話しします。日本の職場や日常生活で敬語やビジネス日本語を正しく使うことは、あなたのプロフェッショナリズムを示すだけでなく、日本社会に溶け込む上でも非常に役立ちます。これをマスターして、あなたの日本語コミュニケーションをさらにレベルアップさせましょう!

よくある間違いと正しい表現

1. 「了解(りょうかい)しました」 vs 「承知(しょうち)いたしました」
「了解しました」を上司や取引先(とりひきさき)に対して使ってしまう人が多くいます。「了解」自体は「理解する」という意味ですが、「わかりました」という意味で使う場合、上司や取引先に対して「了解しました」と言うと、少し失礼(しつれい)に聞こえることがあります。より丁寧(ていねい)で適切(てきせつ)な表現は「承知いたしました」または「かしこまりました」です。
例:
✕ 「部長(ぶちょう)、明日(あす)の会議(かいぎ)は10時(じ)からですね。了解しました。」
〇 「部長、明日の会議は10時からですね。承知いたしました。(かしこまりました)」

2. 「ご苦労様(くろうさま)です」 vs 「お疲れ様(つかれさま)です」
どちらも相手の労(ねぎら)いをねぎらう言葉ですが、「ご苦労様です」は基本的に上司が部下(ぶか)に使う言葉です。もしあなたが上司や同僚(どうりょう)に「ご苦労様です」と言うと、不適切(ふてきせつ)です。このような場合は、「お疲れ様です」を使うようにしましょう。
例:
✕ (部下から上司へ)「〇〇部長、ご苦労様です。」
〇 (部下から上司へ)「〇〇部長、お疲れ様です。」
〇 (上司から部下へ)「〇〇君(くん)、ご苦労様。」

3. 「〜させてください」 vs 「〜いただけますか」
自分が何かをする許可(きょか)を求めるとき、「〜させてください」も間違いではありませんが、ビジネスの場、特に取引先や上司に対しては、疑問形(ぎもんけい)で依頼(いらい)する方が、より謙遜(けんそん)で丁寧な印象(いんしょう)を与(あた)えます。
例:
✕ 「この資料(しりょう)、確認(かくにん)させてください。」
〇 「この資料、ご確認いただけますでしょうか。」(この資料、確認してくださいますか、というニュアンス)

敬語の使い分けのポイント

敬語は主に「尊敬語(そんけいご)」「謙譲語(けんじょうご)」「丁寧語(ていねいご)」の三つに分けられます。
尊敬語:相手や相手の行動を高めて敬意(けいい)を表します。(例:おっしゃる、いらっしゃる)
謙譲語:自分や自分の行動をへりくだって、相手への敬意を表します。(例:申(もう)し上(あ)げる、伺(うかが)う)
丁寧語:「です」「ます」などを用いて、言葉遣いを丁寧にするものです。(例:です、ます、ございます)

実際のコミュニケーションでは、以下の点にも注意が必要です。
1. 相手(あいて)との関係性(かんけいせい):話す相手は誰(だれ)ですか?上司、同僚、取引先、それとも家族や友人?
2. 場面(ばめん)や状況(じょうきょう):フォーマルな場面ですか、それともインフォーマルな場面ですか?
敬語を正しく理解し、使いこなすには時間と練習が必要です。今日のレッスンが皆さんの学習のヒントとなり、今後の学習や仕事の中で、日本人がどのように敬語を使っているかよく聞き、観察(かんさつ)して、ビジネス日本語能力を向上(こうじょう)させていけることを願っています。頑張ってください!

類似投稿