商务日语和敬语:中国人常见错误及正确用法
动机介绍
こんにちは、motoview.appの日本語教師です!日本のビジネスシーンでは、正しい敬語や適切なビジネス日本語を使うことがとても重要です。今回は、中国人の学習者さんがよく間違えやすいポイントに焦点を当てて、ビジネス日本語と敬語の正しい使い方を一緒に学びましょう!
Hello everyone, I’m your Japanese teacher from motiview.app! In Japanese business settings, using correct honorifics (keigo) and appropriate business Japanese is extremely important. Today, we’ll focus on common mistakes made by Chinese learners and learn together the proper way to use business Japanese and keigo!
皆さん、こんにちは!motoview.appの日本語教師です。日本で仕事(しごと)をする時(とき)、あるいはビジネスシーンで日本人(にほんじん)と話(はな)す時、敬語(けいご)やビジネス日本語を正(ただ)しく使うことはとても大切(たいせつ)です。でも、これは日本人にとっても難(むずか)しいと感じることがあるほど、奥(おく)が深(ふか)いものです。今回(こんかい)は、特(とく)に中国人(ちゅうごくじん)の学習者(がくしゅうしゃ)の皆(みな)さんが間違(まちが)えやすいポイントを取り上(と)げて、一緒(いっしょ)に正しい使(つか)い方(かた)を学(まな)びましょう!
よくある間違いの例と正しい使い方
1. 「ご苦労様です」と「お疲れ様です」の使い分け
你是不是也觉得“ご苦労様です”和“お疲れ様です”意思差不多?其实,它们的用法有很大的不同!
“お疲れ様です”:适用于上司对下属、同事之间、或下属对上司。这是一种互相慰劳对方辛劳的表达,谁都可以对谁说。
“ご苦労様です”:主要是上司对下属使用。表达对下属辛劳的慰问和感谢。下属对上司使用是错误的。
Do you also feel that “Gokuro-sama desu” and “Otsukare-sama desu” mean similar things? In fact, their usage is quite different!
“Otsukare-sama desu”: Can be used by a superior to a subordinate, between colleagues, or by a subordinate to a superior. It’s a mutual expression of acknowledging each other’s hard work, and anyone can say it to anyone.
“Gokuro-sama desu”: Primarily used by a superior to a subordinate. It expresses appreciation and acknowledgement of the subordinate’s effort. It is incorrect for a subordinate to use it toward a superior.
「ご苦労様(ごくろうさま)です」と「お疲れ様(おつかれさま)です」、どちらも相手(あいて)の頑張(がんば)りをねぎらう言葉(ことば)ですが、使う相手が違(ちが)います。
- 「お疲れ様です」
- 意味(いみ): お互(たが)いの労働(ろうどう)をねぎらう言葉です。
- 使う相手: 上司(じょうし)から部下(ぶか)へ、部下から上司へ、同僚(どうりょう)同士(どうし)など、誰(だれ)にでも使えます。
- 例:
- 会議(かいぎ)の後(あと)に同僚(どうりょう)に:「お疲れ様でした!」
- 仕事(しごと)を終(お)えて帰(かえ)る上司に:「お疲れ様です!お先(さき)に失礼(しつれい)します。」
- 「ご苦労様です」
- 意味: 相手の労力(ろうりょく)や努力(どりょく)をねぎらい、感謝(かんしゃ)する言葉です。
- 使う相手: 主(おも)に上司が部下(ぶか)に対(たい)して使います。部下が上司に使うのは間違(まちが)いです。
- 例:
- 出張(しゅっちょう)から戻(もど)った部下に上司が:「ご苦労様でした!」
- 会議(かいぎ)の準備(じゅんび)をした部下に上司が:「ご苦労様。ありがとう。」
2. 「〜させていただきます」の濫用(らんよう)
“〜させていただきます”这个表达,虽然听起来很礼貌,但并不是任何场合都可以用。它表示“在获得许可后做某事,并且做这件事会给自己或对方带来好处”。
不正确的例子:
X 会社の近くでラーメンを”食べさせていただきます”。
√ 会社の近くでラーメンを”食べます”。
正确的例子:
O 資料を確認”させていただきます”。(需要对方许可,确认对双方都有利)
The expression “~sasete itadakimasu” sounds very polite, but it’s not suitable for all situations. It implies “doing something after receiving permission, and that action benefits oneself or the other party.”
Incorrect example:
X 会社の近くでラーメンを”食べさせていただきます”。(I will eat ramen near the office.)
√ 会社の近くでラーメンを”食べます”。(I will eat ramen near the office.)
Correct example:
O 資料を確認”させていただきます”。(I will confirm the document, with your permission.) (Requires permission and benefits both parties.)
「〜させていただきます」という表現(ひょうげん)は、丁寧(ていねい)で謙譲語(けんじょうご)の一種(いっしゅ)ですが、何(なん)でもかんでも使(つか)えばいいというわけではありません。この表現には、次(つぎ)の二つの条件(じょうけん)が満(み)たされるときに使います。
- 相手(あいて)や周囲(しゅうい)の許可(きょか)を得(え)て行(おこな)うこと。
- その行為(こうい)が、自分(じぶん)や相手にとって何(なん)らかのメリットや恩恵(おんけい)があること。
間違(まちが)った例:
- X 「明日(あした)は休(やす)ませていただきます。」(ただの報告(ほうこく)なので、「明日休みます」で十分(じゅうぶん)。許可を得て休む場合でも「明日お休みをいただきます」など)
- X 「先(さき)に帰(かえ)らせていただきます。」(「お先(さき)に失礼(しつれい)します」が自然(しぜん)。)
正しい例:
- 「恐縮(きょうしゅく)ですが、本日(ほんじつ)は早退(そうたい)させていただきます。」(許可を得て、かつ相手に迷惑(めいわく)をかける可能性(かのうせい)があるため、謙遜(けんそん)の意(い)を込(こ)める。)
- 「資料(しりょう)の確認(かくにん)をさせていただきます。」(確認することによって、仕事がスムーズに進むなどのメリットがある。)
3. 「〜でございます」と「〜です」
“〜でございます”是“〜です”的更郑重的表达,主要用于非常正式的场合或服务行业。日常商务交流中,过度使用会让对话显得生硬。
比如,在公司内部的非正式对话中:
X 「山田(やまだ)はただ今(いま)席(せき)を外(はず)しております”でございます”。」
√ 「山田はただ今席を外しております。」
而在接待客户时:
O 「こちらが新(あたらしい)商品(しょうひん)でございます。」
“~de gozaimasu” is a more formal expression of “~desu,” primarily used in very formal settings or the service industry. Overuse in daily business communication can make conversations sound stiff.
For example, in informal internal company conversations:
X “Yamada wa tadaima seki wo hazushite orimasu \”de gozaimasu\”.” (Yamada is currently away from his desk.)
√ “Yamada wa tadaima seki wo hazushite orimasu.” (Yamada is currently away from his desk.)
When serving a client:
O “Kochira ga atarashii shouhin de gozaimasu.” (This is our new product.)
「〜でございます」は、「〜です」や「〜であります」の丁寧語(ていねいご)の中でも、特(とく)に丁寧度(ていねいど)が高(たか)い謙譲語(けんじょうご)です。主(おも)に、お客様(おきゃくさま)に対(たい)して使(つか)ったり、非常(ひじょう)に格式(かくしき)ばった場面(ばめん)で使われます。
日常的(にちじょうてき)な社内(しゃない)での会話(かいわ)や、そこまでかしこまる必要(ひつよう)のない場面で使(つか)いすぎると、かえって不自然(ふしぜん)に聞(き)こえてしまいます。
例:
- 適切(てきせつ)な使用例(しようれい):
- (お客様(おきゃくさま)に対して)「こちらが、本日(ほんじつ)ご案内(あんない)いたします商品(しょうひん)でございます。」
- (受付(うけつけ)で)「少々(しょうしょう)お待ち(おまち)くださいませ。ただ今、担当者(たんとうしゃ)をお呼(よ)びいたしますでございます。」(少(すこ)し丁寧(ていねい)すぎる場合(ばあい)もあるが、間違(まちが)いではない)
- 不適切(ふてきせつ)な使用例:
- (社内(しゃない)での報告(ほうこく))X「会議室(かいぎしつ)の予約(よやく)が完了(かんりょう)いたしましたでございます。」
- →〇「会議室の予約が完了いたしました。」または「完了いたしました。」で十分(じゅうぶん)。
- (社内(しゃない)での報告(ほうこく))X「会議室(かいぎしつ)の予約(よやく)が完了(かんりょう)いたしましたでございます。」
まとめ
学习商务日语和敬语需要时间和练习。关键在于多听日本人实际如何使用,并通过实际对话来提高。 motiview.app上有很多商务会话的练习,大家可以利用起来!继续努力吧!
Learning business Japanese and honorifics takes time and practice. The key is to listen carefully to how Japanese people actually use them and improve through real conversations. motiview.app offers many business conversation exercises, so please make good use of them! Keep up the good work!
ビジネス日本語や敬語(けいご)は、一朝一夕(いっちょういっせき)には身(み)につきません。しかし、今回(こんかい)紹介(しょうかい)したポイントを意識(いしき)して、日本人(にほんじん)の会話(かいわ)をよく聞(き)いたり、実際(じっさい)に自分(じぶん)で使(つか)ってみることで、きっと上達(じょうたつ)します。
motiview.appには、ビジネスシーンで役立(やくだ)つ会話練習(かいわれんしゅう)がたくさんありますので、ぜひ活用(かつよう)してくださいね。頑張(がんば)りましょう!