商务日语和敬语的常见错误与实用技巧
【役に立つ!ビジネス日本語】中国人が間違いやすい敬語とビジネス表現
各位学习日语的同学们、大家好!我是Motiview的日语老师。
在日本的职场中,商务日语和敬语的使用非常重要。用对了会给对方留下好印象,用错了可能会引起误解。今天,我们来学习一些中国人容易犯错的商务日语和敬语的要点。
Hello everyone, Japanese learners! I’m your Japanese teacher from Motiview.
In the Japanese business world, using business Japanese and honorifics correctly is crucial. Using them properly leaves a good impression, while mistakes can lead to misunderstandings. Today, let’s learn some common mistakes Chinese learners make in business Japanese and honorifics.
皆さん、こんにちは!Motiview(モチビュー)の日本語教師(にほんごきょうし)です。
日本(にほん)のビジネスシーンでは、ビジネス日本語(にほんご)や敬語(けいご)を正(ただ)しく使(つか)うことがとても大切(たいせつ)です。正しく使えれば良い(よい)印象(いんしょう)を与(あた)えられますが、間違えてしまうと誤解(ごかい)を招(まね)くこともあります。今日(きょう)は、中国人(ちゅうごくじん)の学習者(がくしゅうしゃ)が特(とく)に間違えやすいビジネス日本語や敬語のポイントをいくつかご紹介(しょうかい)します。
1. 「お疲れ様です」と「ご苦労様です」の違い
这两个词都有”辛苦了”的意思,但使用对象不同。”お疲れ様です”是上级对下级、同事之间都可以用,表示慰劳。”ご苦労様です”则主要是上级对下级使用,含有劳烦对方的意味。记住,对上级绝对不能说”ご苦労様です”。
Both “Otsukaresama desu” and “Gokuro-sama desu” mean “thank you for your hard work,” but their usage differs. “Otsukaresama desu” can be used by superiors to subordinates, or between colleagues, to express appreciation. “Gokuro-sama desu” is primarily used by superiors to subordinates, carrying a nuance of acknowledging their effort. Remember, never use “Gokuro-sama desu” towards your superiors.
どちらも「お仕事(しごと)お疲れ様(おつかれさま)でした」という意味(いみ)がありますが、使(つか)う相手(あいて)が違(ちが)います。
「お疲れ様です」:社内(しゃない)の人(ひと)なら誰(だれ)にでも使(つか)えます。上司(じょうし)に対(たい)しても、同僚(どうりょう)に対(たい)しても使(つか)って大丈夫(だいじょうぶ)です。会(あ)った時(とき)の挨拶(あいさつ)としても使(つか)いますし、会社(かいしゃ)を「お先(さき)に失礼(しつれい)します」と出(で)る時(とき)に「お疲れ様です」と言(い)うことも多(おお)いです。
「ご苦労様です」:目上(めうえ)の人(ひと)が目下(めした)の人(ひと)にだけ使(つか)います。例(たと)えば、社長(しゃちょう)が社員(しゃいん)に「ご苦労様」と声(こえ)をかけるような場合(ばあい)です。あなたがお客(きゃく)さんや上司(じょうし)に「ご苦労様です」と言う(いう)のは失礼(しつれい)になるので、決(けっ)して使わない(つかわない)でください。これは、ビジネスシーンで特(とく)に大事(だいじ)なポイントです。
例:
上司:「〇〇さん、資料(しりょう)作成(さくせい)、ありがとう。」
あなた:「お疲れ様です!いいえ、とんでもございません。」(〇)
例:
上司:「〇〇さん、資料作成、ありがとう。」
あなた:「ご苦労様です!」(×)
2. 依頼(いらい)する時:「~ください」と「~いただけますでしょうか」
直接(ちょくせつ)的に「~ください」と言うと,在某些场合可能显得不够礼貌。尤其对上级或客户,最好使用更委婉(wěi wǎn)的表达。
Directly saying “Please do ~” (〜ください) can sometimes sound impolite. Especially when asking a superior or a client, it’s better to use a more indirect and polite expression.
相手(あいて)に何か(なにか)をお願(ねが)いする時(とき)、「~してください」は丁寧(ていねい)な命令(めいれい)の形(かたち)ですが、少(すこ)し直接的(ちょくせつてき)で、場合(ばあい)によってはきつく聞こえることがあります。特(とく)に目上(めうえ)の人(ひと)やお客様(きゃくさま)には、もっと丁寧(ていねい)な言い方(いいかた)を使(つか)いましょう。
「~いただけますでしょうか」:「~ていただく」+「~ますか」の丁寧(ていねい)な依頼(いらい)の表現(ひょうげん)です。相手(あいて)に「~してもらうことはできますか?」と聞(き)く形(かたち)なので、とても丁寧(ていねい)で相手(あいて)への配慮(はいりょ)が伝(つた)わる印象(いんしょう)を与(あた)えます。ビジネスシーンでよく使われる、非常(ひじょう)に丁寧な表現です。
例:
上司:「この書類(しょるい)をコピーしてください。」(〇)
あなた:「(上司に)この書類をコピーしてください。」(△、社内では許容(きょよう)される場合(ばあい)もあるが、丁寧さに欠(か)ける)
例:
あなた:「(上司に)恐(おそ)れ入(い)りますが、この書類(しょるい)をコピーしていただけますでしょうか。」(〇)
あなた:「(お客様(きゃくさま)に)少々(しょうしょう)お待(ま)ちいただけますでしょうか。」(〇)
3. 二重敬語(にじゅうけいご)に注意(ちゅうい)しましょう
二重敬语是指对一个词语重复使用敬语,这被认为是错误的日语。例如,”ご覧になられます”就是”見る”的尊敬语”ご覧になる”,再加一个尊敬语助动词”れる/られる”。这是不对的。
Double honorifics refer to applying honorifics to a single word multiple times, which is considered incorrect Japanese. For example, “goran ni nararemasu” combines “goran ni naru” (honorific for “miru” – to see) with another honorific auxiliary verb “reru/rareru”. This is incorrect.
二重敬語(にじゅうけいご)とは、一(ひと)つの言葉(ことば)に同(おな)じ種類(しゅるい)の敬語(けいご)を二重(にじゅう)に使(つか)ってしまうことです。これは正(ただ)しい日本語(にほんご)ではありません。
例(たと)えば、「見る(みる)」の尊敬語(そんけいご)は「ご覧(ごらん)になる」です。もし「ご覧(ごらん)になられる」と使ってしまうと、「ご覧になる」という尊敬語に、さらに尊敬語の意味(いみ)を持(も)つ助動詞(じょどうし)「~られる」を足(た)してしまっています。このように、同(おな)じ尊敬語を二度(にど)使(つか)うのは不自然(ふしぜん)で、間違った日本語とされています。
正(ただ)しい形(かたち)は「ご覧(ごらん)になる」です。他(ほか)にも以下(いか)のような例(れい)があります。
間違った二重敬語:
「おっしゃられました」(「言う」の尊敬語「おっしゃる」+尊敬語「られる」)
「お見えになられました」(「来る」の尊敬語「お見えになる」+尊敬語「られる」)
正しい形:
「おっしゃいました」
「お見えになりました」
まとめ:自信を持ってビジネス日本語を使いこなそう!
商务日语和敬语虽然有些复杂,但只要多加练习,掌握这些基本要点,你就能在职场中表现得更加专业。多听、多说、多模仿日本人的表达方式,你的日语一定会越来越自然!
Business Japanese and honorifics can be complex, but with practice and by mastering these basic points, you can appear more professional in the workplace. Listen, speak, and imitate Japanese expressions frequently, and your Japanese will naturally become smoother!
ビジネス日本語や敬語は少(すこ)し難(むずか)しいと感じるかもしれません。しかし、今回(こんかい)ご紹介(しょうかい)したポイントをしっかり練習(れんしゅう)すれば、きっと自信(じしん)を持って使(つか)えるようになります。
普段(ふだん)から日本人(にほんじん)の表現(ひょうげん)をよく聞き(き)いて、真似(まね)して使(つか)ってみましょう。そうすれば、あなたの日本語はもっと自然(しぜん)で丁寧(ていねい)になりますよ!頑張(がんば)ってください!