商务日语和敬语的常见错误与注意点
商务日语和敬语:常见错误和注意事项解析!
大家好!我是motiview.app的日语老师。
今天,我们将讨论在商务场合使用日语时非常重要的“商务日语”和“敬语”。这些是中国语中没有的独特表达方式,让我们一个一个地学习吧!
1. “了解(liǎojiě)しました” 和 “承知(chéngzhī)いたしました”
两者都表示“我明白了”,但使用对象不同。
“了解しました”通常用于同事、下属或亲密朋友等与自己地位相同或较低的人。对上司或客户使用可能会被认为是不礼貌的。
“承知いたしました”是“わかりました”(我明白了)的谦让语,适用于对上司、客户等地位较高的人使用。
例:
上司:“请务必在今天内准备好会议资料。”
您:“好的,承知いたしました。”(〇)
您:“好的,了解しました。”(✕)
2. “すみません” 和 “申し訳(shēnbiàn)ございません”
“すみません”不仅用于道歉,还用于感谢或引起注意。虽然在商务场合可以用于轻微的道歉,但在需要高度礼貌的场合可能不够充分。
“申し訳ございません”是更正式、更礼貌的道歉语。适用于商务场合的正式道歉,特别是在给对方造成不便时使用。
例:
“报告提交延迟,实在申し訳ございません。”(〇)
“报告提交延迟,すみません。”(✕,视情况而定)
3. 注意二重敬语(重复敬语)!
“二重敬語”是指对同一个动作重复使用尊敬语或谦让语,这是一种错误用法。
例:“ご覧(gǒnglán)になられます”
“ご覧になる”是“見る”(看)的尊敬语。如果再附加“〜られる”这个尊敬语后缀,就会形成二重敬语。
正确用法是“ご覧になります”或“ご覧ください”。
例:
“请ご覧になってください资料。”(〇)
“请ご覧になられます资料。”(✕)
4. “おかけください” 比 “お座り(zuò)ください” 更好
您可能想用“お座りください”来礼貌地请求“坐下”,但这个表达方式通常用于命令动物。对人使用时,可能会显得不礼貌。
邀请人坐下时,使用“おかけください”更为恰当。
例:
“请,おかけください这边。”(〇)
“请,お座りください这边。”(✕)
总结
商务日语和敬语对外国学习者来说确实可能感到非常困难。
但是,请记住今天介绍的要点,并一点一点地尝试使用它们。您的日语一定会变得更自然、更礼貌!
motiview.app将全力支持大家的日语学习之旅。如果您有任何问题,请随时留言!
Mastering Business Japanese & Keigo: Common Mistakes Explained!
Hello everyone! This is your Japanese teacher from motiview.app.
Today, we’re going to talk about “Business Japanese” and “Keigo” (honorifics/humble language), which are crucial for business settings in Japan. These are unique expressions not found in Chinese, so let’s go through them one by one!
1. “Ryōkai shimashita” (了解しました) vs. “Shōchi itashimashita” (承知いたしました)
Both mean “I understand,” but they are used with different people.
“Ryōkai shimashita” is typically used with colleagues, subordinates, or close friends. Using it with your boss or clients can be considered impolite.
“Shōchi itashimashita” is the humble form of “wakarimashita” and is appropriate for use with superiors and clients.
Example:
Boss: “Please prepare the meeting materials by the end of today.”
You: “Yes, Shōchi itashimashita.” (〇)
You: “Yes, Ryōkai shimashita.” (✕)
2. “Sumimasen” (すみません) vs. “Mōshiwake gozaimasen” (申し訳ございません)
“Sumimasen” is a versatile phrase for apologies, thanks, or calling attention. While it can be used for minor business apologies, “Mōshiwake gozaimasen” is needed for more formality.
“Mōshiwake gozaimasen” is a much more polite form of apology. It’s appropriate for formal business apologies, especially when you have caused inconvenience.
Example:
“I am truly Mōshiwake gozaimasen for the delay in submitting the report.” (〇)
“I am Sumimasen for the delay in submitting the report.” (✕, depending on the situation)
3. Beware of Niju-Keigo (Double Honorifics)!
Niju-Keigo refers to using two honorifics or humble forms for the same action, which is incorrect.
Example: “Goran ni nararemasu” (ご覧になられます)
“Goran ni naru” is the honorific form of “miru” (to see). Adding “-rareru” (another honorific suffix) makes it Niju-Keigo.
The correct form is “Goran ni narimasu” or “Goran kudasai.”
Example:
“Please goran ni natte kudasai at the document.” (〇)
“Please goran ni nararemasu at the document.” (✕)
4. “Okake kudasai” (おかけください) is better than “Osuwari kudasai” (お座りください)
You might be tempted to say “Osuwari kudasai” as a polite request to “sit down,” but this expression is more commonly used when commanding animals. Using it for a person can sound impolite.
When inviting someone to sit, “Okake kudasai” is the appropriate phrase.
Example:
“Please, okake kudasai here.” (〇)
“Please, osuwari kudasai here.” (✕)
Conclusion
Business Japanese and Keigo can feel very difficult for foreign learners.
However, by keeping today’s points in mind and trying to use them, your Japanese will surely become more natural and polite!
At motiview.app, we fully support everyone’s Japanese learning journey. If you have any questions, feel free to comment anytime!
ビジネス日本語と敬語、間違いやすいポイントを解説!
皆さん、こんにちは!motiview.appの日本語教師です。
今日は、日本でのビジネスシーンでとても大切(たいせつ)な「ビジネス日本語」と「敬語(けいご)」について、よくある間違い(まちがい)とその注意点(ちゅういてん)を解説(かいせつ)します。
中国語にはない独特(どくとく)な表現(ひょうげん)なので、一つずつ見ていきましょう!
1. 「了解(りょうかい)しました」と「承知(しょうち)いたしました」
どちらも「わかりました」という意味ですが、使う相手(あいて)が違います(ちがいます)。
「了解しました」は、同僚(どうりょう)や部下(ぶか)、親(した)しい友人(ゆうじん)など、自分(じぶん)と同じ(おなじ)か目下(めした)の人(ひと)に対して使います。上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)に使うと、失礼(しつれい)だと感じられる(かんじられる)ことがあります。
「承知いたしました」は「わかりました」の謙譲語(けんじょうご)で、上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)など目上(めうえ)の人(ひと)に対して使うのが適切(てきせつ)です。
例:
上司(じょうし):「会議(かいぎ)の資料(しりょう)、今日中(きょうじゅう)に準備(じゅんび)しておいてください。」
あなた:「はい、承知いたしました。」(〇)
あなた:「はい、了解しました。」(✕)
2. 「すみません」と「申し訳(もうしわけ)ございません」
「すみません」は、謝罪(しゃざい)だけでなく、感謝(かんしゃ)や呼(よ)びかけなど様々(さまざま)な場面(ばめん)で使われます。軽(かる)い謝罪(しゃざい)であればビジネスでも使えますが、丁寧(ていねい)さが必要(ひつよう)な場面では「申し訳ございません」を使います。
「申し訳ございません」は、より丁寧(ていねい)な謝罪(しゃざい)の言葉(ことば)です。ビジネスでの正式(せいしき)な謝罪(しゃざい)や、相手(あいて)に迷惑(めいわく)をかけた場合(ばあい)などに使います。
例:
「報告書(ほうこくしょ)の提出(ていしゅつ)が遅(おく)れてしまい、誠(まこと)に申し訳ございません。」(〇)
「報告書(ほうこくしょ)の提出(ていしゅつ)が遅(おく)れてしまい、すみません。」(✕、状況(じょうきょう)による)
3. 二重敬語(にじゅうけいご)に注意(ちゅうい)!
尊敬語(そんけいご)や謙譲語(けんじょうご)を二重(にじゅう)に使ってしまうことを「二重敬語(にじゅうけいご)」と言います。これは間違(まちが)った使い方です。
例:「ご覧(ごらん)になられます」
「ご覧になる」は「見る」の尊敬語です。さらに「〜られる」という尊敬語を付けてしまうと二重敬語になります。
正しくは「ご覧になります」または「ご覧ください」です。
例:
「資料(しりょう)をご覧になってください。」(〇)
「資料(しりょう)をご覧になられます。」(✕)
4. 「お座り(おすわり)ください」より「おかけください」
「座(すわ)る」の丁寧な依頼形(いらいけい)として「お座りください」と言いたくなるかもしれませんが、これは動物(どうぶつ)に命令(めいれい)するときによく使う表現(ひょうげん)です。人(ひと)に対して使うと失礼(しつれい)に聞こえる(きこえる)ことがあります。
人(ひと)に座る(すわる)ことを勧める(すすめる)ときは「おかけください」が適切(てきせつ)です。
例:
「どうぞ、こちらへおかけください。」(〇)
「どうぞ、こちらへお座りください。」(✕)
まとめ
ビジネス日本語や敬語は難しいですが、今回(こんかい)紹介(しょうかい)したポイントを意識(いしき)して、少(すこ)しずつ使って(つかって)みてください。きっと、あなたの日本語はもっと自然(しぜん)で丁寧(ていねい)になりますよ!
motiview.appは皆(みな)さんの日本語学習(がくしゅう)を全力(ぜんりょく)でサポートします。質問(しつもん)があれば、いつでもコメントしてくださいね!