商务日语陷阱!“了解”和“ご苦労様”的正确用法
商务日语陷阱!”了解”和”ご苦労様”的正确用法
各位学习日语的中国朋友们,大家好!我是Motiview的日语老师〇〇。今天,我们将为大家讲解在商务场景中容易出错的日语表达,特别是敬语的使用。为了能够说出自然且专业的日语,让我们一起学习吧!
容易出错的点①:”了解しました”是错误的吗?
在回应上司或客户的指示和联络时,大家是不是经常说”了解しました”呢?但是,在商务场景中,应该避免使用”了解しました”。
“了解”这个词,意味着理解并认可对方的情况,一般用于与自己地位相同或较低的人。如果对上司或客户等长辈使用,可能会给人留下不礼貌的印象。
那么,应该怎么说呢?正确的说法是”承知いたしました”。”承知”有”恭敬地听取并接受对方的言语或情况”的意思,作为对商务场景中长辈的回复非常恰当。
例:
上司:”这份资料请在今天之内完成。”
错误的回答:”了解しました。”
正确的回答:”承知いたしました。我会在今天之内完成。”
容易出错的点②:”ご苦労様です”是错误的吗?
在公司里,当同事或上司完成工作回来时,你是不是会说”ご苦労様です!”呢?实际上,这个表达在某些情况下也可能是不礼貌的。
“ご苦労様”是地位较高的人对地位较低的人,在感谢其辛劳(认可其付出并表示感谢)时使用的词语。也就是说,如果你对上司或前辈说”ご苦労様です”,可能会给人留下对方是你的下属的印象,这是非常不礼貌的。
那么,应该怎么说呢?无论对长辈还是同事,都可以使用的表达是”お疲れ様です”。”お疲れ様”除了有慰劳对方辛劳的意思外,也被广泛用作问候语,是一个非常方便的短语。
例:
上司外出归来时:
错误的问候:”ご苦労様です。”
正确的问候:”お疲れ様です。”
总结
商务日语和敬语虽然深奥且可能让人觉得困难,但只要一点点地学会正确的使用方法,您给对方留下的印象就会大大改变。今天介绍的”承知いたしました”和”お疲れ様です”是立刻就能使用的重要表达。请务必参考今天的课程,并在明天的商务日语中活用它们吧!
Business Japanese Pitfalls! Correct Usage of “Ryōkai” and “Gokurōsama”
Hello to all Chinese learners of Japanese! This is your Motiview Japanese teacher, [Your Name]. Today, we’re going to explain common mistakes in Japanese expressions, especially in keigo (honorifics), often encountered in business settings. Let’s learn together to speak natural and professional Japanese!
Common Mistake ①: Is “Ryōkai shimashita” (了解しました) wrong?
When responding to instructions or communications from your boss or clients, do you often say “Ryōkai shimashita”? However, in business situations, you should avoid using “Ryōkai shimashita.”
The word “Ryōkai” generally means to understand and acknowledge someone’s situation, and it’s typically used for people of equal status or those junior to you. Using it towards superiors like your boss or clients can give an impolite impression.
So, what should you say? The correct phrase is “Shōchi itashimashita” (承知いたしました). “Shōchi” implies respectfully listening to and accepting the other person’s words or circumstances, making it very appropriate for responding to superiors in a business context.
Example:
Boss: “Please complete this document by the end of today.”
Incorrect response: “Ryōkai shimashita.”
Correct response: “Shōchi itashimashita. I will complete it by the end of today.”
Common Mistake ②: Is “Gokurōsama desu” (ご苦労様です) wrong?
When a colleague or your boss returns from work, do you say “Gokurōsama desu!”? In fact, depending on the situation, this expression can also be impolite.
“Gokurōsama” is a phrase used by a superior to a subordinate to acknowledge and thank them for their efforts. Therefore, if you say “Gokurōsama desu” to your boss or senior colleague, it can imply that they are subordinate to you, which is highly impolite.
So, what should you say? The expression that can be used for both superiors and colleagues is “Otsukaresama desu” (お疲れ様です). “Otsukaresama” not only means to acknowledge someone’s efforts but is also widely used as a greeting, making it a very convenient phrase.
Example:
When your boss returns from an outing:
Incorrect greeting: “Gokurōsama desu.”
Correct greeting: “Otsukaresama desu.”
Conclusion
Business Japanese and keigo might seem profound and difficult, but by gradually learning the correct usage, the impression you make on others will change significantly. “Shōchi itashimashita” and “Otsukaresama desu” introduced today are important expressions you can use immediately. Please use today’s lesson as a reference and apply them in your business Japanese starting tomorrow!
ビジネス日本語(にほんご)の落(お)とし穴(あな)!「了解(りょうかい)」と「ご苦労様(ごくろうさま)」の正(ただ)しい使(つか)い方(かた)
日本語(にほんご)を学習(がくしゅう)する中国人(ちゅうごくじん)学習者(がくしゅうしゃ)の皆さん(みなさん)、こんにちは!Motiview日本語教師(にほんごきょうし)の〇〇です。今日(きょう)は、ビジネスシーンでよく間違(まちが)えやすい日本語表現(にほんごひょうげん)、特(とく)に敬語(けいご)について解説(かいせつ)します。自然(しぜん)でプロフェッショナルな日本語(にほんご)を話(はな)すために、一緒(いっしょ)に学(まな)んでいきましょう!
間違(まちが)えやすいポイント①:「了解(りょうかい)しました」はNG(エヌジー)?
上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)からの指示(しじ)や連絡(れんらく)に対(たい)して、「了解(りょうかい)しました」と返事(へんじ)をする場面(ばめん)は多(おお)いですよね。しかし、ビジネスシーンでは「了解(りょうかい)しました」を使(つか)うのは避(さ)けるべきです。
「了解(りょうかい)」という言葉(ことば)は、相手(あいて)の事情(じじょう)を理解(りかい)し、認(みと)めるという意味(いみ)で、同等(どうとう)か目下(めした)の人(ひと)に対(たい)して使(つか)うのが一般的(いっぱんてき)です。上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)といった目上(めうえ)の人(ひと)に対(たい)して使(つか)うと、失礼(しつれい)な印象(いんしょう)を与(あた)えてしまう可能性(かのうせい)があります。
では、何(なに)と言(い)えば良(よ)いのでしょうか? 正解(せいかい)は「承知(しょうち)いたしました」です。「承知(しょうち)」は「相手(あいて)の言葉(ことば)や事情(じじょう)をかしこまって聞(き)く、受(う)け入(い)れる」という意味合(いみあ)いがあり、ビジネスシーンでの目上(めうえ)の人(ひと)に対(たい)する返事(へんじ)として非常(ひじょう)に適切(てきせつ)です。
例(れい):
上司(じょうし)「この資料(しりょう)、今日中(きょうじゅう)に作成(さくせい)しておいてください。」
NG(エヌジー)な返事(へんじ):「了解(りょうかい)しました。」
OK(オーケー)な返事(へんじ):「承知(しょうち)いたしました。本日中(ほんじつちゅう)に作成(さくせい)いたします。」
間違(まちが)えやすいポイント②:「ご苦労様(ごくろうさま)です」はNG(エヌジー)?
会社(かいしゃ)で同僚(どうりょう)や上司(じょうし)が仕事(しごと)から戻(もど)ってきたとき、「ご苦労様(ごくろうさま)です!」と声(こえ)をかけていませんか? 実(じつ)はこれも、使(つか)い方(かた)によっては失礼(しつれい)にあたることがあります。
「ご苦労様(ごくろうさま)」は、目上(めうえ)の人(ひと)が目下(めした)の人(ひと)に対(たい)して、その労(ろう)をねぎらう(苦労(くろう)を認(みと)め、感謝(かんしゃ)する)ときに使(つか)う言葉(ことば)です。つまり、あなたが上司(じょうし)や先輩(せんぱい)に対(たい)して「ご苦労様(ごくろうさま)です」と言(い)うのは、相手(あいて)があなたの目下(めした)であるかのようなニュアンスを与(あた)えてしまい、大変(たいへん)失礼(しつれい)になります。
では、どう言(い)えば良(よ)いのでしょうか? 目上(めうえ)の人(ひと)に対(たい)しても、同僚(どうりょう)に対(たい)しても使(つか)える表現(ひょうげん)は「お疲(つか)れ様(さま)です」です。「お疲(つか)れ様(さま)」は、相手(あいて)の労(ろう)をねぎらう意味合(いみあ)いに加(くわ)え、挨拶(あいさつ)としても広(ひろ)く使(つか)われる非常(ひじょう)に便利(べんり)なフレーズです。
例(れい):
上司(じょうし)が外出(がいしゅつ)から戻(もど)ってきたとき:
NG(エヌジー)な声(こえ)かけ:「ご苦労様(ごくろうさま)です。」
OK(オーケー)な声(こえ)かけ:「お疲(つか)れ様(さま)です。」
まとめ
ビジネス日本語(にほんご)や敬語(けいご)は奥深(おくぶか)く、難(むずか)しいと感(かん)じるかもしれませんが、少(すこ)しずつ正(ただ)しい使(つか)い方(かた)を覚(おぼ)えていくことで、相手(あいて)に与(あた)える印象(いんしょう)が大(おお)きく変(か)わります。今日(きょう)ご紹介(しょうかい)した「承知(しょうち)いたしました」と「お疲(つか)れ様(さま)です」は、すぐ(すぐに)に使える(つかえる)大切(たいせつ)な表現(ひょうげん)です。ぜひ今日(きょう)のレッスンを参考(さんこう)に、明日(あした)からのビジネス日本語(にほんご)で活用(かつよう)してみてくださいね!