商务日语和敬语的注意事项

容易(róngyì)犯错(fàncuò)的商务日语和敬语注意点

各位学习日语的中国朋友们,大家好!我是Motiview.app的专业日语老师。这次,我将介绍在日本商务场合(chǎnghé)常见的、容易混淆的敬语和商务日语的4个要点。为了让大家的商务交流更顺畅,我将进行通俗易懂的讲解!

1. 「ご苦労様です」和「お疲れ様です」

「ご苦労様です」是地位(dìwèi)高的人对地位低的人使用的词。对上司或客户(kèhù)使用是失礼的。对上级请使用「お疲れ様です」。

  • ✖ 课长,ご苦労様です。
  • 〇 课长,お疲れ様です。

2. 「了解しました」和「承知いたしました」

「了解しました」是礼貌语,但在商务场合有点随意。对上级,使用谦让语(qiānràngyǔ)「承知いたしました」更为合适。这是将「理解しました」的谦让语「承知する」与「いたす」结合而成。

  • ✖ 课长,邮件内容,了解しました。
  • 〇 课长,邮件内容,承知いたしました。

3. 尊敬语和谦让语的混淆(hùnxiáo)

尊敬语是抬高对方的词,谦让语是降低自己来尊敬对方的词。不能对自己的行为使用尊敬语。例如,「お会いになる」是尊敬语,不能用于自己。对自己的行为,请使用谦让语「お目にかかる」。

  • ✖ 私は〇〇様にお会いになられました。
  • 〇 私は〇〇様にお目にかかりました。

4. 缓冲词的重要性

在请求(qǐngqiú)或拒绝(jùjué)时,不直接进入主题,而是先说些铺垫(pūdiàn)的话会更礼貌。这就是“缓冲词”(クッション言葉)。例如:「恐れ入りますが」「申し訳ございませんが」「お手数(tésù)ですが」等。

  • ✖ 明天之前把资料发给我。
  • 〇 恐れ入りますが、明日までに資料をお送りいただけますでしょうか。

请大家注意这些要点,在日本的商务场合中自信地进行交流吧!

Common Mistakes in Business Japanese and Keigo (Honorifics)

Hello, Japanese learners from China! This is your professional Japanese teacher from Motiview.app. This time, I’ll introduce four common points of confusion regarding Keigo and business Japanese often seen in Japanese business settings. I’ll explain them clearly to help your business communication become smoother!

1. 「ご苦労様です」 (Gokurō-sama desu) vs 「お疲れ様です」 (Otsukare-sama desu)

「ご苦労様です」 is used by a superior to a subordinate. It’s rude to use it with your boss or clients. For superiors, use 「お疲れ様です」.

  • ✖ Section Chief, Gokurō-sama desu.
  • 〇 Section Chief, Otsukare-sama desu.

2. 「了解しました」 (Ryōkai shimashita) vs 「承知いたしました」 (Shōchi itashimashita)

「了解しました」 is polite language (teineigo), but it can be a bit casual in business. For superiors, using the humble expression (kenjōgo) 「承知いたしました」 is appropriate. This combines 「承知する」 (humble form of “to understand”) with 「いたす」.

  • ✖ Section Chief, I understood the email content (Ryōkai shimashita).
  • 〇 Section Chief, I have understood/acknowledged the email content (Shōchi itashimashita).

3. Confusion between Sonkeigo (Respectful Language) and Kenjōgo (Humble Language)

Sonkeigo elevates the other person; Kenjōgo shows respect by lowering oneself. Do not use Sonkeigo for your own actions. For example, 「お会いになる」 is Sonkeigo, so don’t use it for yourself. For your own actions, use the Kenjōgo form, 「お目にかかる」.

  • ✖ I met with Mr./Ms. OOO (using Sonkeigo for “meet”).
  • 〇 I met with Mr./Ms. OOO (using Kenjōgo for “meet”).

4. The Importance of “Cushion Words” (クッション言葉)

When asking or declining something, instead of getting straight to the point, adding introductory phrases makes it more polite. These are “cushion words.” Examples: 「恐れ入りますが (I’m sorry, but…)」, 「申し訳ございませんが (I apologize, but…)」, 「お手数ですが (I’m sorry to trouble you, but…)」.

  • ✖ Please send the document by tomorrow.
  • 〇 I apologize, but would it be possible for you to send the document by tomorrow?

Keep these points in mind and communicate with confidence in Japanese business settings!

間違いやすいビジネス日本語と敬語の注意点

中国の日本語学習者の皆さん、こんにちは!Motiview.appのプロ日本語教師です。今回は、日本のビジネスシーンでよくある、敬語やビジネス日本語の間違いやすいポイントを4つご紹介します。皆さんのビジネスコミュニケーションがもっとスムーズになるよう、分かりやすく解説します!

1. 「ご苦労様です」と「お疲れ様です」

「ご苦労様です」は目上の人が目下の人に使う言葉です。上司や取引先(とりひきさき)には失礼になります。目上の人には「お疲れ様です」を使いましょう。

  • ✖ 課長、ご苦労様です。
  • 〇 課長、お疲れ様です。

2. 「了解しました」と「承知いたしました」

「了解しました」は丁寧語(ていねいご)ですが、ビジネスでは少しカジュアルです。目上の人には謙譲語(けんじょうご)の「承知いたしました」を使うのが適切(てきせつ)です。「理解しました」の謙譲語「承知する」に「いたす」を合わせています。

  • ✖ 課長、メールの内容、了解しました。
  • 〇 課長、メールの内容、承知いたしました。

3. 尊敬語と謙譲語の混同(こんどう)

尊敬語は相手を高める言葉、謙譲語は自分を低める言葉です。自分の行動に尊敬語は使いません。例えば、「お会いになる」は尊敬語なので、自分には使いません。自分の行動には謙譲語「お目にかかる」を使います。

  • ✖ 私は〇〇様にお会いになられました。
  • 〇 私は〇〇様にお目にかかりました。

4. クッション言葉の重要性

何かを頼(たの)んだり、断(ことわ)ったりするとき、いきなり本題(ほんだい)に入らず、前置き(まえおき)の言葉を入れると丁寧です。これが「クッション言葉」です。例:「恐れ入りますが」「申し訳ございませんが」「お手数(てすう)ですが」など。

  • ✖ 明日までに資料を送ってください。
  • 〇 恐れ入りますが、明日までに資料をお送りいただけますでしょうか。

これらのポイントを意識(いしき)して、日本のビジネスシーンで自信を持ってコミュニケーションを取りましょう!

類似投稿