『だれ』と『どなた』、もう迷わない!丁寧な使い分け講座

中国語(ちゅうごくご)には「谁(shéi)」という言葉(ことば)がありますが、日本語(にほんご)の「だれ」と「どなた」のように、丁寧(ていねい)さのレベルで使い分けることはありません。英語(えいご)の「Who」も同様(どうよう)に、状況(じょうきょう)によって表現(ひょうげん)を変(か)える必要(ひつよう)があるため、学習者(がくしゅうしゃ)の方(かた)は、この二(ふた)つの言葉(ことば)でよく悩(なや)んでしまうでしょう。でも大丈夫(だいじょうぶ)!今日(きょう)は「だれ」と「どなた」の正(ただ)しい使(つか)い方(かた)を、ベテラン日本語教師(にほんごきょうし)が丁寧(ていねい)に解説(かいせつ)します。

中文里虽然有「谁(shéi)」这个词,但它不像日语的「だれ」和「どなた」那样,根据礼貌程度来区分使用。英语的「Who」也一样,根据情况需要改变表达方式,所以学习者们常常会在这两个词上犯愁。不过没关系!今天,资深日语老师会详细解释「だれ」和「どなた」的正确用法。

In Chinese, there’s the word ‘shéi’, but it doesn’t differentiate based on politeness levels like Japanese ‘dare’ and ‘donata’. Similarly, English ‘Who’ might require different expressions depending on the situation. Therefore, learners often struggle with these two words. But don’t worry! Today, a veteran Japanese teacher will carefully explain the correct usage of ‘dare’ and ‘donata’.

解説ポイント

『みんなの日本語 初級(しょきゅう)1 第(だい)2版(はん)』の第(だい)2課(か)で「だれ」が登場(とうじょう)しましたね。「これは 誰(だれ)の かばんですか。」という文(ぶん)を覚(おぼ)えていますか?「だれ」は親(した)しい人(ひと)や目下(めした)の人(ひと)に使うカジュアルな表現(ひょうげん)です。一方(いっぽう)、「どなた」は「だれ」よりも丁寧(ていねい)な言葉(ことば)で、目上(めうえ)の人(ひと)や初対面(しょたいめん)の人(ひと)に使(つか)います。

在《大家的日语 初级1 第二版》的第二课中,出现了「だれ」吧?你还记得「这是谁的包?」这个句子吗?「だれ」是用于亲近的人或晚辈的词语,是一种比较随意的表达。另一方面,「どなた」比「だれ」更礼貌,用于上级或初次见面的人。

‘Dare’ appeared in Lesson 2 of ‘Minna no Nihongo Shokyu 1, 2nd Edition’, didn’t it? Do you remember the sentence ‘Kore wa dare no kaban desu ka.’? ‘Dare’ is a casual expression used for close friends or people of lower status. On the other hand, ‘donata’ is more polite than ‘dare’ and is used for superiors or people you meet for the first time.

では、具体的な例文(れいぶん)で「だれ」と「どなた」の使(つか)い分(わ)けを確認(かくにん)しましょう。

好,我们通过具体的例句来确认「だれ」和「どなた」的区分使用。

Now, let’s confirm the distinction between ‘dare’ and ‘donata’ with a concrete example.

例(れい):人(ひと)を尋(たず)ねる時(とき)

● 親(した)しい間柄(あいだがら)や目下(めした)の人(ひと)に:

日:「この人(ひと)はだれですか。」

中:「这个人是?」

英:「Who is this person? (casual)」

● 目上(めうえ)の人(ひと)や初対面(しょたいめん)の人(ひと)に:

日:「あちらの 方(かた)はどなたですか。」

中:「那边那位是?」

英:「Who is that person over there? (polite)」

このように、「だれ」は親(した)しい相手(あいて)に、「どなた」は丁寧(ていねい)な相手(あいて)に使う言葉(ことば)です。

像这样,「だれ」是用于亲近对象,「どなた」是用于礼貌对象的词语。

In this way, ‘dare’ is used for close acquaintances, and ‘donata’ is used for people you want to be polite to.

中国人が間違いやすい点

中国語(ちゅうごくご)には、人(ひと)を尋(たず)ねる時(とき)に「谁(shéi)」という一(ひと)つの言葉(ことば)しかありません。そのため、日本語(にほんご)の「だれ」と「どなた」のように、相手(あいて)との関係(かんけい)や状況(じょうきょう)によって言葉(ことば)を丁寧(ていねい)に使い分ける習慣(しゅうかん)がないので、混乱(こんらん)しやすいポイントです。特(とく)に、目上(めうえ)の人(ひと)や初対面(しょたいめん)の人(ひと)に「だれ」を使(つか)ってしまうと、大変(たいへん)失礼(しつれい)にあたります。少(すこ)し緊張(きんちょう)する場面(ばめん)や、丁寧(ていねい)な言葉(ことば)を使(つか)うべき場面(ばめん)では、必(かなら)ず「どなた」を使(つか)うように心(こころ)がけましょう。

中文在询问人物时,只有一个词「谁(shéi)」。因此,没有像日语的「だれ」和「どなた」那样,根据与对方的关系和场合来礼貌区分使用词语的习惯,这是容易混淆的地方。特别是,对长辈或初次见面的人使用「だれ」是非常失礼的。在稍微有些紧张的场合,或应该使用礼貌用语的场合,请务必注意使用「どなた」。

In Chinese, there’s only one word, ‘shéi’, when asking about people. Therefore, it’s a common point of confusion for Chinese learners, as they are not accustomed to politely distinguishing words like ‘dare’ and ‘donata’ based on their relationship with the other person and the situation. Specifically, using ‘dare’ for superiors or people you meet for the first time is extremely rude. Always try to use ‘donata’ in situations where you might feel a little nervous or where polite language is appropriate.

まとめ

「だれ」は友達(ともだち)や家族(かぞく)など、親(した)しい間柄(あいだがら)で使(つか)うカジュアルな言葉(ことば)。「どなた」は先生(せんせい)やお客様(きゃくさま)など、目上(めうえ)の人(ひと)や初対面(しょたいめん)の人(ひと)に対(たい)して使(つか)う丁寧(ていねい)な言葉(ことば)です。このルールをしっかり覚(おぼ)えて、自信(じしん)をもって日本語(にほんご)を使(つか)いましょう!

「だれ」是用于朋友和家人等亲密关系中的随意词语。「どなた」是用于老师和客人等长辈或初次见面的人的礼貌词语。请牢记这个规则,自信地使用日语吧!

‘Dare’ is a casual word used among close acquaintances like friends and family. ‘Donata’ is a polite word used for superiors or people you meet for the first time, such as teachers or customers. Remember this rule firmly and use Japanese with confidence!


Motiview.app 無料(むりょう)の会員登録(かいいんとうろく)をして、個々(ここ)の弱点(じゃくてん)を克服(こくふく)しませんか?

類似投稿