医者って何?間違いやすい「いしゃ」を徹底解説!
你是不是觉得「医者(いしゃ)」这个词看似简单,实际上却有些复杂呢?如果直接用中文的‘医生’或者英文的‘doctor’来理解,日语中可能会有细微的差别。今天的博客,我们就来解开这些疑问吧!
Does the word ‘いしゃ’ seem simple yet deep to you? If you directly translate ‘doctor’ from Chinese or English, you might miss some nuances in Japanese. Let’s solve these mysteries in today’s blog!
「医者」という言葉、簡単そうに見えて実は奥が深いですよね?中国語や英語で「doctor」を意味する言葉をそのまま使ってしまうと、日本語では少しニュアンスが違うことがあります。今日のブログで、その疑問を解決しましょう!
解説ポイント
「いしゃ」は「医者(いしゃ)」と書きます。これは病気(びょうき)を治(なお)す専門家(せんもんか)である『医師(いし)』を指す言葉です。
『医者(いしゃ)』写成漢字是「医者」。这个词指的是治疗疾病的专业人士,也就是‘医生’。
『いしゃ』 is written as 「医者」 in Kanji. This word refers to a professional who treats illnesses, specifically a ‘doctor’ or ‘physician’.
『みんなの日本語』ではシンプルに紹介(しょうかい)されますが、実際の会話(かいわ)では、もう少し丁寧(ていねい)な言い方(かた)をすることがよくあります。
在《大家的日语》中虽然简单介绍,但实际对话中,我们常常会使用更礼貌的说法。
While 『Minna no Nihongo』 introduces it simply, in actual conversations, we often use more polite expressions.
例えば:
「病気(びょうき)になったら、お医者(いしゃ)さんに診(み)てもらいます。」
中国語:例如:‘如果生病了,我会去看医生(お医者さん)。’
英語:For example: ‘If I get sick, I will go see a doctor (お医者さん).’
ポイントは「お医者さん(おいしゃさん)」という表現(ひょうげん)です。これは「医者(いしゃ)」をより親(した)しみ込(こ)めて、または敬意(けいい)を表(あらわ)して呼(よ)ぶ言い方(かた)です。「~さん」をつけることで、丁寧(ていねい)さが増(ま)します。
重点是「お医者さん(おいしゃさん)」这个表达。这是对「医者(いしゃ)」更亲切、或表达敬意的称呼。加上「~さん」会增加礼貌程度。
The key is the expression 「お医者さん(おいしゃさん)」。This is a more familiar or respectful way to refer to 「医者(いしゃ)」。Adding 「~さん」 increases politeness.
中国人が間違いやすい点
中国語の「医生(yīshēng)」は、医師(いし)だけでなく看護師(かんごし)や歯科医(しかい)など、医療従事者(いりょうじゅうじしゃ)全般(ぜんぱん)を指(さ)す広(ひろ)い意味(いみ)で使(つか)われることがあります。しかし、日本語の「医者(いしゃ)」は、基本的に『医師免許(いしめんきょ)を持(も)つ医師(いし)』を指(さ)します。
中文的「医生(yīshēng)」不仅指医生,有时也泛指护士、牙医等所有医疗从业者。但是,日语的「医者(いしゃ)」基本上是指‘持有医生执照的医生’。
In Chinese, ‘医生 (yīshēng)’ can refer to a broad range of medical professionals, including not only doctors but also nurses and dentists. However, the Japanese ‘医者 (いしゃ)’ primarily refers to a ‘doctor who holds a medical license’.
また、「医者(いしゃ)」を呼(よ)ぶとき、敬意(けいい)を表(あらわ)して「先生(せんせい)」と言(い)うことも多(おお)いです。例(たと)えば「山田(やまだ)先生(せんせい)は素晴(すば)らしい医者(いしゃ)です」のように使(つか)います。
此外,在称呼「医者(いしゃ)」时,为了表示敬意,也常说「先生(せんせい)」。例如,像「山田(やまだ)先生(せんせい)は素晴(すば)らしい医者(いしゃ)です」这样使用。
Furthermore, when referring to an ‘医者 (いしゃ)’, it’s common to use ‘先生 (せんせい)’ out of respect. For example, you might say ‘山田(やまだ)先生(せんせい)は素晴(すば)らしい医者(いしゃ)です’ (Professor Yamada is a wonderful doctor).
中国語の「医生」と日本語の「医者」のニュアンスの違い(ちがい)をしっかり理解(りかい)しておきましょう。
请务必清楚理解中文的‘医生’和日语的‘医者’在细微之处的差别。
Make sure you fully understand the nuances between the Chinese ‘医生’ and the Japanese ‘医者’.
まとめ
今日(きょう)は「医者(いしゃ)」について、より深(ふか)く学(まな)びましたね。「医者(いしゃ)」は『医師(いし)』を指(さ)し、実際(じっさい)には「お医者(いしゃ)さん」や「先生(せんせい)」という言(い)い方(かた)がよく使(つか)われることを覚(おぼ)えておきましょう。
今天我们深入学习了关于「医者(いしゃ)」的知识。请记住,「医者(いしゃ)」指的是‘医生’,而实际上常使用「お医者さん(おいしゃさん)」或「先生(せんせい)」的说法。
Today, we learned more deeply about ‘医者 (いしゃ)’. Remember that ‘医者 (いしゃ)’ refers to a ‘doctor’, and in practice, expressions like ‘お医者さん (oisha-san)’ or ‘先生 (sensei)’ are often used.
Motiview.app 無料の会員登録をして、個別の弱点を克服しませんか?