职场日语敬语常见误区及实用技巧
大家好!我是motiview.app的日语老师。
在日本商务场合使用日语时,特别是敬语,您是否会感到“这样说对不对呢?”的不安呢?敬语是连日本人也容易用错的难点。这次,我将针对中国日语学习者们常犯的商务日语和敬语使用误区,结合具体例子进行讲解。让我们一起努力,让这堂课“实用!”且“有趣!”吧!
1. 「すみません」和「申し訳ございません」的区别
日常使用的「すみません」可用于道歉、感谢、招呼,但在商务场合需要正式道歉时,它可能是不恰当(ふてきせつ)的。
- 「すみません」: 用于亲近(あいだがら)关系、轻微的道歉、感谢或招呼。
例:在电车上不小心碰到别人时说「すみません」。 - 「申し訳ございません」: 用于商务场合的正式道歉。当给对方造成麻烦(めいわく)或需要承担责任(せきにん)时使用。
例:针对客户的投诉说「この度は、大変申し訳ございません」。
2. 「了解しました」和「承知いたしました」的区别
这些表达都是表示理解对方指示或请求(いらい)的。对上级使用「承知いたしました」会更加礼貌(ていねい)。
- 「了解しました」: 用于同事(どうりょう)或下属(ぶか)等地位相同或较低的人。
- 「承知いたしました」: 用于上司(じょうし)或客户(とりひきさき)等地位较高的人,或在正式场合使用。
例:回应上司的指示说「承知いたしました。すぐに手配(てはい)いたします」。
3. 注意双重敬语(二重敬語)!
为了强调礼貌而重复使用敬语,这种“双重敬语”是错误的。
例:
- ✕ 课长(かちょう)说「おっしゃられました」 → 〇 课长说「おっしゃいました」
- ✕ 客户说「ご覧になられます」 → 〇 客户说「ご覧になります」
4. 商务场合常用的“缓冲词”(クッション言葉)
当请求对方做某事或拒绝时,为了避免直接表达,以示对对方的体谅(はいりょ)而使用的词语称为“缓冲词”。
例:
- 请求时: 「恐(おそ)れ入(い)りますが」(不好意思,打扰了)、「お手数(てすう)ですが」(麻烦您了)
例:恐れ入りますが、資料(しりょう)を送っていただけますでしょうか。(不好意思,能麻烦您把资料发给我吗?) - 拒绝时: 「申し訳ございませんが」(非常抱歉,但是)、「あいにくですが」(很不巧,但是)
例:大変申し訳ございませんが、その日は先約(せんやく)がございます。(非常抱歉,那一天我已有约在先。)
通过注意这些要点,您的日语会显得更加自然和专业。
让我们在Motiview.app上一起练习,自信地掌握商务日语吧!
期待下次课程再见!
Hello everyone! This is your Japanese teacher from motiview.app.
When using business Japanese, especially honorifics (Keigo), do you ever feel unsure if you’re speaking correctly? It’s a tricky point that even native Japanese speakers sometimes get wrong. This time, we’ll explain common mistakes in business Japanese and Keigo that Chinese learners often make, with specific examples. Let’s work together to make this lesson “useful!” and “interesting!”.
1. “Sumimasen” vs. “Moushiwake Gozaimasen”
“Sumimasen,” used daily, can serve as an apology, gratitude, or a call. However, it’s sometimes inappropriate for formal apologies in business.
- “Sumimasen”: For close relationships, minor apologies, gratitude, or calling someone.
Example: “Sumimasen” when slightly bumping into someone on the train. - “Moushiwake Gozaimasen”: For formal business apologies. Used when causing inconvenience (meiwaku) or when an apology involves responsibility (sekinin).
Example: “Kono tabi wa, taihen moushiwake gozaimasen” in response to a customer complaint.
2. “Ryokai shimashita” vs. “Shochi itashimashita”
These expressions convey understanding of instructions or requests (irai). Using “Shochi itashimashita” is more polite (teinei) for superiors.
- “Ryokai shimashita”: For colleagues, subordinates (buka), or people of equal or lower status.
- “Shochi itashimashita”: For superiors (joushi), business partners (torihikisaki), or in formal settings.
Example: “Shochi itashimashita. Suguni tehai itashimasu” in response to instructions from a boss.
3. Beware of Double Honorifics (Nijuu Keigo)!
Using honorifics redundantly to emphasize politeness is incorrect “Nijuu Keigo.”
Example:
- ✕ Section Chief (kachou) said “Oshshararemashita” → 〇 Section Chief said “Oshshaimashita”
- ✕ Customer “Goranninararemasu” → 〇 Customer “Goranninarimasu”
4. Common “Cushion Words” in Business
“Cushion words” are phrases used to avoid direct expressions and show consideration (hairyo) when making requests or declining.
Example:
- When making a request: “Osoreirimasu ga,” “Otesuu desu ga”
Example: “Osoreirimasu ga, shiryō (shiryou) o okutte itadakemasu deshou ka.” (Excuse me, but could you please send me the materials?) - When declining: “Moushiwake gozaimasen ga,” “Ainiku desu ga”
Example: “Taihen moushiwake gozaimasen ga, sono hi wa senyaku (senyaku) ga gozaimasu.” (I’m very sorry, but I have a prior engagement on that day.)
By being mindful of these points (ishiki), your Japanese will sound much more natural and professional.
Let’s practice together on Motiview.app and master business Japanese with confidence!
See you in the next lesson!
皆さん、こんにちは!motiview.appの日本語教師です。
日本でビジネス日本語を使うとき、特に敬語は「これで合ってるのかな?」と不安になりますよね。日本人でも間違えやすい難しいポイントです。今回は、中国人の日本語学習者の皆さんが間違いやすいビジネス日本語や敬語の注意点について、具体例を交えながら解説します。「役に立つ!」「面白い!」と感じてもらえるように、一緒に頑張りましょう!
1. 「すみません」と「申し訳ございません」
日常で使う「すみません」は、謝罪、感謝、呼びかけに使えますが、ビジネスでのフォーマルな謝罪には不適切(ふてきせつ)な場合があります。
- 「すみません」: 親しい間柄(あいだがら)や、軽い謝罪、感謝、呼びかけ。
例:電車で少しぶつかった時「すみません」 - 「申し訳ございません」: ビジネスでのフォーマルな謝罪。迷惑(めいわく)をかけた時や、責任(せきにん)を伴う(ともなう)謝罪に。
例:お客様からのクレームに対し「この度は、大変申し訳ございません」
2. 「了解しました」と「承知いたしました」
相手の指示や依頼(いらい)を理解したことを伝える表現です。目上の人には「承知いたしました」を使うのがより丁寧(ていねい)です。
- 「了解しました」: 同僚(どうりょう)や部下(ぶか)など、同等(どうとう)か目下(めした)の人に。
- 「承知いたしました」: 上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)など、目上の人やフォーマルな場面で。
例:上司からの指示に対し「承知いたしました。すぐに手配(てはい)いたします」
3. 二重敬語に注意!
丁寧さを強調(きょうちょう)しようとして、敬語を重ねて使う「二重敬語(にじゅうけいご)」は間違いです。
例:
- ✕ 課長(かちょう)が「おっしゃられました」 → 〇 課長が「おっしゃいました」
- ✕ お客様が「ご覧になられます」 → 〇 お客様が「ご覧になります」
4. ビジネスでよく使うクッション言葉
依頼する時や断る時など、直接的な表現を避けて(さけて)相手への配慮(はいりょ)を示す言葉を「クッション言葉」と言います。
例:
- 依頼する時: 「恐(おそ)れ入(い)りますが」「お手数(てすう)ですが」
例:恐れ入りますが、資料(しりょう)を送っていただけますでしょうか。 - 断る時: 「申し訳ございませんが」「あいにくですが」
例:大変申し訳ございませんが、その日は先約(せんやく)がございます。
これらのポイントを意識(いしき)して使うことで、あなたの日本語はぐっと自然でプロフェッショナルな印象(いんしょう)になります。
Motiview.appで一緒に練習して、自信を持ってビジネス日本語を使いこなしましょう!
また次回のレッスンでお会いしましょう!