商务日语和敬语:你真的用对了吗?
商务日语和敬语:你真的用对了吗?
各位中国日语学习者大家好!我是Motiview的日语老师。在日本工作或在商务场合使用日语时,您是否曾为敬语和商务日语的区分使用而烦恼呢?今天,我们将重点讲解几个特别容易出错的地方。从今天开始实践,争取说出更自然、更专业的日语吧!
1. 「ご苦労様です」和「お疲れ様です」的区别
这两个词都表示慰劳对方的辛劳,但使用的对象不同。
- 「ご苦労様(ごくろうさま)です」:用于上位者对下位者。例如,上司慰劳下属时使用。
- 「お疲れ様(おつかれさま)です」:不分上下级,对同事或上司都可以使用。在公司内部打招呼、下班时打招呼等各种场合都可以使用。在商务场合,如果不确定,使用「お疲れ様です」通常是比较稳妥的选择。
2. 「~させていただきます」的恰当用法
「~させていただきます」含有“得到对方的许可或恩惠去做某事”的意思。过度使用会听起来不自然。
- 恰当的例子:「来週(らいしゅう)、出張(しゅっちょう)させていただきます。(获得出差许可的情况下)」「ご報告(ほうこく)させていただきます。(获得报告机会的情况下)」
- 不恰当的例子:「資料(しりょう)を添付(てんぷ)させていただきます。(在未征得对方许可的情况下发送资料)」→ 这种情况下,直接说「資料を添付いたしました」就足够了。
3. 注意二重敬语(にじゅうけいご)!
将尊敬语和谦让语重复使用在同一个词上是错误的。
- 错误的例子:「お客様(おきゃくさま)がおっしゃられました」(顾客说了)
- 正确的例子:「お客様がおっしゃいました」或者「お客様がお話(はなし)になりました」
「おっしゃる」本身就是尊敬语,无需再添加「~れる」。
4. 活用缓冲词(クッション言葉)
在向对方提出请求或拒绝时,使用“缓冲词”可以缓和语言的印象,给人留下更礼貌的印象。
- 例子:「恐(おそ)れ入(い)りますが、~(不好意思,但是~)」「申(もう)し訳(わけ)ございませんが、~(非常抱歉,但是~)」「お手数(てすう)ですが、~(麻烦您了,但是~)」「差(さ)し支(つか)えなければ、~(如果不介意的话,~)」
- 将这些词放在句首,可以使请求或提问更加顺畅。
总结
商务日语和敬语虽然深奥,但只要掌握了今天介绍的要点,你的日语水平一定会大大提高。请在日常交流中有意识地使用它们。让我们一起在Motiview努力学习日语吧!
Business Japanese and Keigo: Common Pitfalls Explained!
Hello, Japanese learners from China! This is your Motiview Japanese teacher. Do you ever struggle with using Keigo (honorifics) and business Japanese correctly when working in Japan or in business settings? Today, we’ll pick out some particularly common mistakes and explain them. Let’s practice these from today to achieve more natural and professional Japanese!
1. Differentiating “Gokurosama desu” and “Otsukaresama desu”
Both phrases are used to acknowledge someone’s hard work, but they are used for different people.
- “Gokurosama desu” (ご苦労様(ごくろうさま)です): Used by a superior to an subordinate. For example, a boss acknowledging a subordinate’s effort.
- “Otsukaresama desu” (お疲れ様(おつかれさま)です): Can be used regardless of hierarchy, for colleagues or even superiors. It’s suitable for greetings within the company, when leaving work, and in various other situations. In business settings, if you’re unsure, “Otsukaresama desu” is generally a safe choice.
2. Proper Use of “~ Sasete Itadakimasu”
“~ Sasete itadaku” implies “doing something with someone’s permission or receiving a favor.” Overusing it can sound unnatural.
- Appropriate examples: “来週、出張(しゅっちょう)させていただきます。(I will be going on a business trip next week, having received permission.)” “ご報告(ほうこく)させていただきます。(I will report to you, having been given the opportunity.)”
- Inappropriate examples: “資料(しりょう)を添付(てんぷ)させていただきます.(I will attach the document, without seeking permission.)” → “資料を添付いたしました.(I have attached the document.)” is sufficient.
3. Beware of Double Keigo (Nijuu Keigo)!
It’s incorrect to use two honorifics (respectful language and humble language) on the same verb.
- Incorrect example: “お客様(おきゃくさま)がおっしゃられました” (The customer said – using double honorifics)
- Correct example: “お客様がおっしゃいました” (The customer said) or “お客様がお話(はなし)になりました” (The customer spoke)
“Ossharu” itself is respectful language, so there’s no need to add “~rareru.”
4. Utilize Cushion Words
When making a request or politely declining something, using “cushion words” (クッション言葉) can soften the impression of your language, making it sound more polite.
- Examples: “恐(おそ)れ入(い)りますが、~ (Excuse me, but…)” “申(もう)し訳(わけ)ございませんが、~ (I’m sorry, but…)” “お手数(てすう)ですが、~ (I’m sorry to trouble you, but…)” “差(さ)し支(つか)えなければ、~ (If you don’t mind,…)”
- Placing these words at the beginning of a sentence can make your requests or questions smoother.
Conclusion
Business Japanese and Keigo can be profound, but just by mastering the points introduced today, your Japanese will surely improve significantly. Try to consciously use them in your daily communication. Let’s work hard together on Japanese learning at Motiview!
ビジネス日本語と敬語:間違いやすいポイントを徹底解説!
中国語学習者の皆さん、こんにちは!Motiview日本語教師の〇〇です。日本で働く際やビジネスシーンで日本語を使う際、敬語やビジネス日本語の使い分けに悩むことはありませんか?今回は、特に間違いやすいポイントをいくつかピックアップして解説します。今日から実践して、より自然でプロフェッショナルな日本語を目指しましょう!
1. 「ご苦労様です」と「お疲れ様です」の使い分け
どちらも相手の労(ろう)をねぎらう言葉ですが、使う相手が異なります。
- 「ご苦労様(ごくろうさま)です」:目上(めうえ)の人が目下(めした)の人に対して使う言葉です。上司(じょうし)が部下(ぶか)をねぎらう場合(ばあい)などに使います。
- 「お疲れ様(おつかれさま)です」:目上・目下関係なく、同僚(どうりょう)や上司に対しても使える言葉です。社内(しゃない)での挨拶(あいさつ)や、退社時(たいしゃじ)の挨拶など、幅広(はばひろ)い場面(ばめん)で使えます。ビジネスシーンでは、迷(まよ)ったら「お疲れ様です」を使うのが無難(ぶなん)です。
2. 「~させていただきます」の適切な使い方
「~させていただく」は、「相手(あいて)の許可(きょか)や恩恵(おんけい)を受(う)けて、何かをする」という意味合(いみあ)いがあります。多用(たよう)しすぎると不自然(ふしぜん)に聞こえることがあります。
- 適切な例:「来週(らいしゅう)、出張(しゅっちょう)させていただきます。(出張の許可を得(え)た場合)」「ご報告(ほうこく)させていただきます。(報告の機会(きかい)を与(あた)えてもらった場合)」
- 不適切な例:「資料(しりょう)を添付(てんぷ)させていただきます。(相手の許可なく資料を送る場合)」→「資料を添付いたしました」で十分(じゅうぶん)です。
3. 二重敬語(にじゅうけいご)に注意!
尊敬語(そんけいご)と謙譲語(けんじょうご)を同(おな)じ言葉に重(かさ)ねて使うのは間違いです。
- 間違いの例:「お客様(おきゃくさま)がおっしゃられました」
- 正しい例:「お客様がおっしゃいました」または「お客様がお話(はなし)になりました」
「おっしゃる」自体(じたい)が尊敬語なので、さらに「~れる」をつける必要(ひつよう)はありません。
4. クッション言葉(ことば)を活用(かつよう)しよう
相手に何かを依頼(いらい)したり、断(ことわ)ったりする際(さい)に、言葉の印象(いんしょう)を和(やわ)らげる「クッション言葉」を使うと、より丁寧(ていねい)な印象を与(あた)えられます。
- 例:「恐(おそ)れ入(い)りますが、~」「申(もう)し訳(わけ)ございませんが、~」「お手数(てすう)ですが、~」「差(さ)し支(つか)えなければ、~」
- これらの言葉を文頭(ぶんとう)につけることで、依頼や質問がスムーズになります。
まとめ
ビジネス日本語や敬語は奥(おく)が深(ふか)いですが、今回紹介したポイントを押(おさ)えるだけでも、あなたの日本語は大きくレベルアップするはずです。日々(ひび)のコミュニケーションで意識(いしき)して使ってみてください。Motiviewで一緒(いっしょ)に日本語学習を頑張りましょう!