商务日语和敬语:常见错误及正确用法

容易出错的商务日语和敬语要点!

各位motiview.app的用户,大家好!我是专业的日语老师。在日本公司工作或在商务场合使用日语时,你是否曾因敬语(けいご)而感到困扰(困惑 kùnhuò)?这次,我将介绍一些容易出错的商务日语和敬语要点。让我们自信地掌握商务日语吧!

1. 不是「了解しました」,而是「承知いたしました」

收到对方的联络(联络 liánluò)时,你是否使用了「了解しました」?这是一个稍微随意(随意 suíyì)的表达,不常用于上司(上司 shàngsī)或客户(客户 kèhù)。应该使用更礼貌(礼貌 lǐmào)的「承知(しょうち)いたしました」或「かしこまりました」。
例:
×「部长,关于资料(资料 zīliào)的事情,了解しました!」
〇「部长,关于资料的事情,承知いたしました。」

2. 不是「すみません」,而是「申し訳(もうしわけ)ございません」

向客户、交易伙伴或长辈(长辈 zhǎngbèi)道歉(道歉 dàoxiè)时,「すみません」可能会给人留下轻率(轻率 qīngshuài)的印象。「申し訳ございません」或「申し訳ありません」是更郑重(郑重 zhèngzhòng)的道歉词。
例:
×「顾客,让您久等了すみません。」
〇「顾客,让您久等了。非常抱歉(抱歉 bàoqiàn)。」

3. 向社外人士提及自己的上司(上司 shàngsī)或同事(同事 tóngshì)时

向社外人士讲话时,不应在自己公司的人的名字后面加上「様」或「さん」,也不需要提及职务(职务 zhíwù)。例如,如果田中部长在,对外应说「田中でございます」或「田中が参ります」,而不是「弊社の田中部长(ぶちょう)が参ります」。
例:
×「弊社の田中部长が参ります。」
〇「弊社の田中が参ります。」

4. 注意双重敬语(双重敬语 shuāngchóng jìngyǔ)!

过度追求礼貌,有时会错误地使用「双重敬语」。这是重复使用同一种类的敬语,反而会显得不自然(不自然 bù zìrán)。
例:
×「ご覧(らん)になられますか?」
〇「ご覧になりますか?」

总结

商务日语和敬语并非一蹴而就(一蹴而就 yīcù ér jiù)。重要的是积极使用,并抱着不畏惧错误(不畏惧错误 bù wèijù cuòwù)的学习态度。通过日常的练习,你会自然而然(自然而然 zìrán ér rán)地掌握它们。让我们在motiview.app一起学习,在日本的商务场合中大放异彩(大放异彩 dà fàng yìcǎi)吧!

Common Mistakes and Key Points in Business Japanese and Keigo!

Hello motiview.app users! I’m a professional Japanese teacher. When working at a Japanese company or using Japanese in business settings, do you ever feel unsure about keigo (honorific language)? This time, I’ll introduce some common mistakes and key points in business Japanese and keigo. Let’s master them with confidence!

1. Not “Ryokai shimashita,” but “Shochi (しょうち) itashimashita”

When you receive contact (連絡 renraku) from someone, are you using “Ryokai shimashita”? This is a somewhat casual expression (表現 hyōgen) and is generally not used for superiors (上司 jōshi) or clients (取引先 torihikisaki). You should use the more polite “Shochi itashimashita” or “Kashikomarimashita.”
Example:
× “Bucho, ryokai shimashita regarding the documents!”
〇 “Bucho, shochi itashimashita regarding the documents.”

2. Not “Sumimasen,” but “Moushiwake (もうしわけ) gozaimasen”

When apologizing (謝る ayamaru) to a customer (お客様 okyakusama), business partner, or superior (目上の人 me-ue no hito), “Sumimasen” can give a slightly light impression (印象 inshō). “Moushiwake gozaimasen” or “Moushiwake arimasen” are more formal apologies (謝罪 shazai).
Example:
× “Customer, sumimasen for keeping you waiting.”
〇 “Customer, I sincerely apologize for keeping you waiting. Moushiwake gozaimasen.”

3. Referring to your boss (上司 jōshi) or colleague (同僚 dōryō) to someone outside the company

When speaking to someone outside your company, you don’t use “sama” or “san” for people in your own company. You also don’t need to use their title (役職 yakushoku). For example, if Mr. Tanaka is your manager, when talking to someone outside the company, you would say “Tanaka de gozaimasu” or “Tanaka ga mairimasu,” not “Heisha no Tanaka Bucho (ぶちょう) ga mairimasu.”
Example:
× “Our manager Tanaka Bucho will be coming.”
〇 “Our Tanaka will be coming.”

4. Be careful of “Nijū Keigo” (Double Honorifics)!

Sometimes, in an attempt to be overly polite, people mistakenly use “Nijū Keigo.” This involves using the same type of honorific twice, which can make the expression sound unnatural (不自然 fushizen).
Example:
× “Goran (らん) ni nararemasu ka?”
〇 “Goran ni narimasu ka?”

Conclusion

Business Japanese and keigo are not something you master overnight. The important thing is to actively try using them and to have a learning attitude (姿勢 shisei) that isn’t afraid of making mistakes. By consciously (意識 isshiki) using them in your daily life, you’ll naturally (自然 shizen) acquire them. Let’s learn together on motiview.app and succeed (活躍 katsuyaku) in the Japanese business scene!

間違いやすいビジネス日本語と敬語のポイント!

motiview.appをご利用の皆さん、こんにちは!プロの日本語教師です。日本の会社で働くときや、ビジネスシーンで日本語を使うときに、敬語(けいご)で困(こま)ることはありませんか?今回は、間違いやすいビジネス日本語や敬語のポイントをいくつか紹介(しょうかい)します。自信を持って使いこなせるようになりましょう!

1. 「了解(りょうかい)しました」ではなく「承知(しょうち)いたしました」

相手からの連絡(れんらく)に「了解しました」を使っていませんか?これは少しカジュアルな表現(ひょうげん)で、上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)にはあまり使いません。もっと丁寧(ていねい)な「承知いたしました」や「かしこまりました」を使いましょう。
例:
×「部長、資料(しりょう)の件、了解しました!」
〇「部長、資料の件、承知いたしました。」

2. 「すみません」ではなく「申し訳(もうしわけ)ございません」

お客様(きゃくさま)や取引先、目上の人(めうえのひと)に謝(あやま)るときに、「すみません」は少し軽い印象(いんしょう)を与(あた)えてしまいます。「申し訳ございません」や「申し訳ありません」がより丁寧な謝罪(しゃざい)の言葉です。
例:
×「お客様、お待たせしてすみません。」
〇「お客様、大変お待たせいたしました。申し訳ございません。」

3. 社外の人に自分の上司(じょうし)や同僚(どうりょう)を呼(よ)ぶとき

社外の人に話すときは、自分の会社の人には「様(さま)」や「さん」をつけません。役職(やくしょく)も必要(ひつよう)ありません。例えば、部長の田中さんがいる場合、社外の人には「部長の田中が」ではなく「田中でございます」のように呼び捨てにします。
例:
×「弊社の田中部長(ぶちょう)が参(まい)ります。」
〇「弊社の田中が参ります。」

4. 二重敬語(にじゅうけいご)に注意(ちゅうい)!

敬語を丁寧に使おうとするあまり、間違って「二重敬語」を使ってしまうことがあります。これは、同じ種類の敬語を重(かさ)ねて使うことで、かえって不自然(ふしぜん)な印象になります。
例:
×「ご覧(らん)になられますか?」
〇「ご覧になりますか?」

まとめ

ビジネス日本語や敬語は、すぐに完璧(かんぺき)になるものではありません。大切なのは、積極的に使ってみること、そして間違いを恐(おそ)れずに学ぶ姿勢(しせい)です。日ごろから意識(いしき)して使うことで、自然(しぜん)と身(み)についていきますよ。motiview.appで一緒に学んで、日本のビジネスシーンで活躍(かつやく)しましょう!

類似投稿