避免商务日语和敬语的常见错误!
商务日语和敬语,你用对了吗?避免常见错误!
各位学习日语的朋友们,大家好!我是Motiview的日语老师。在日本工作或与日本人进行商务交流の際(さい),商务日语和敬语非常重要!但(しか)し,很多学习者会觉得很难,经常用错。今天,我们就来学习一些大家容易犯的错误,并教大家如何正确使用。
1. 尊敬语和谦让语,你分清了吗?
「社長(しゃちょう)がおっしゃられました。」这个句子是错误的!为什么呢?因为「おっしゃる」本身就是「言う(いう)」的尊敬语。如果再加上「〜られる」,就会变成“二重敬语”,听起来很不自然,也不礼貌。正确的说法是:「社長(しゃちょう)がおっしゃいました。」
尊敬语(そんけいご)是提高对方的地位,表达敬意。如「行く(いく)」的尊敬语是「いらっしゃる」。
谦让语(けんじょうご)是降低自己的地位,从而间接提高对方的地位。如「行く(いく)」的谦让语是「伺う(うかがう)」。
记住:尊敬语提高对方,谦让语降低自己!
2. 「〜させていただきます」用得太多了吗?
您是不是经常使用「〜させていただきます」?例如:「説明(せつめい)させていただきます。」这个表达本身没错,但如果用得太多,会给人一种过于客气、甚至有点谄媚(せんび)的感觉。它通常用于满足以下两个条件:
1. 得到了对方的许可或批准。
2. 做这件事能给自己或对方带来好处。
如果只是简单地说明,直接说「説明(せつめい)いたします。」或者「説明(せつめい)します。」会更自然、更简洁。并非所有场合都需要。
3. 如何委婉地提出要求?——「缓冲词」
当您想向对方提出请求或询问时,如果直接说「これ、教えてください。」可能会显得有些生硬。这时候,使用「缓冲词」会让您的表达更柔和、更礼貌。
我们常听到「すみません、お聞きしてもよろしいですか?」但还有更商务、更礼貌的说法,比如:
- 「恐(おそ)れ入(い)りますが、〜」
- 「申(もう)し訳(わけ)ございませんが、〜」
例如:「恐(おそ)れ入(い)りますが、資料(しりょう)を送(おく)っていただけますでしょうか。」这样说就非常专业和有礼貌了。
总结
掌握商务日语和敬语需要时间,但通过今天的学习,希望大家能避免一些常见的错误。多听、多说、多练习,您一定能说出更自然、更专业的日语!
Are You Using Business Japanese and Keigo Correctly? Avoid Common Mistakes!
Hello, Japanese learners! I’m a Japanese teacher from Motiview. Business Japanese and Keigo (honorific language) are crucial for working or doing business in Japan! However, many learners find them difficult. Today, let’s learn about common errors and how to use them correctly.
1. Sonkeigo vs. Kenjōgo: Can You Distinguish Them?
The sentence “社長がおっしゃられました.” is incorrect! Why? “おっしゃる” is already the honorific form of “言う” (to say). Adding “~られる” creates a “double honorific,” which sounds unnatural and impolite. The correct way is: “社長がおっしゃいました.”
Sonkeigo (尊敬語) elevates the status of the other person, showing respect. E.g., the honorific for “行く” (to go) is “いらっしゃる.”
Kenjōgo (謙譲語) lowers your own status, indirectly elevating the other person’s. E.g., the humble form for “行く” (to go) is “伺う.”
Remember: Sonkeigo elevates others, Kenjōgo lowers yourself!
2. Are You Overusing “〜させていただきます”?
Do you frequently use “〜させていただきます”? E.g., “説明させていただきます.” This expression isn’t wrong, but overuse can seem overly polite, even servile. It’s typically used when two conditions are met:
1. You have permission or approval from the other party.
2. The action benefits yourself or the other party.
If you’re simply explaining, “説明いたします.” or “説明します.” is more natural and concise. It’s not always necessary.
3. How to Make Indirect Requests? – “Cushion Words”
When requesting or asking a question, saying “これ、教えてください.” directly might sound blunt. Using “cushion words” makes your expression softer and more polite.
While “すみません、お聞きしてもよろしいですか?” is acceptable, more business-like phrases include:
- “恐れ入りますが、〜” (Excuse me, but…)
- “申し訳ございませんが、〜” (I’m very sorry, but…)
For example, “恐れ入りますが、資料を送っていただけますでしょうか.” sounds very professional and polite.
Conclusion
Mastering business Japanese and Keigo takes time. I hope today’s lesson helps you avoid common mistakes. Listen, speak, and practice a lot to speak more natural and professional Japanese!
ビジネス日本語と敬語、正しく使えていますか?よくある間違いを避けよう!
日本語を学習中の皆さん、こんにちは!Motiviewの日本語教師です。日本での就職(しゅうしょく)や日本人(にほんじん)とのビジネス交流(こうりゅう)において、ビジネス日本語(にほんご)と敬語(けいご)はとても大切(たいせつ)です!しかし、多(おお)くの学習者(がくしゅうしゃ)が「難しい(むずかしい)」「よく間違える(まちがえる)」と感じ(かんじ)ています。今日(きょう)は、よくある間違い(まちがい)を学び(まなび)、正(ただ)しい使(つか)い方(かた)を教え(おしえ)ましょう。
1. 尊敬語(そんけいご)と謙譲語(けんじょうご)、区別(くべつ)できていますか?
「社長(しゃちょう)がおっしゃられました。」という文(ぶん)は間違(まちが)いです!なぜでしょうか?「おっしゃる」は「言う(いう)」の尊敬語(そんけいご)です。これに「〜られる」をつけると、「二重敬語(にじゅうけいご)」となり、不自然(ふしぜん)で失礼(しつれい)に聞こえます。正(ただ)しい言い方(いいかた)は、「社長(しゃちょう)がおっしゃいました。」です。
尊敬語(そんけいご)は、相手(あいて)を高(たか)めて敬意(けいい)を表(あらわ)す言葉(ことば)です。例(たと)えば、「行く(いく)」の尊敬語(そんけいご)は「いらっしゃる」です。
謙譲語(けんじょうご)は、自分(じぶん)を低(ひく)めることで相手(あいて)に敬意(けいい)を表(あらわ)す言葉(ことば)です。例(たと)えば、「行く(いく)」の謙譲語(けんじょうご)は「伺(うかが)う」です。
覚(おぼ)えておきましょう:尊敬語(そんけいご)は相手(あいて)を高(たか)め、謙譲語(けんじょうご)は自分(じぶん)を低(ひく)める!
2. 「〜させていただきます」を使いすぎていませんか?
皆(みな)さんは「〜させていただきます」という表現(ひょうげん)をよく使(つか)いますか?例(たと)えば、「説明(せつめい)させていただきます。」この表現(ひょうげん)自体(じたい)は間違(まちが)っていませんが、使(つか)いすぎると、丁寧(ていねい)すぎたり、へりくだりすぎたりする印象(いんしょう)を与(あた)えることがあります。この表現(ひょうげん)は、次(つぎ)の二(ふた)つの条件(じょうけん)が揃(そろ)っているときに使(つか)うのが適切(てきせつ)です。
1. 相手(あいて)の許可(きょか)や承認(しょうにん)を得(え)ている場合(ばあい)。
2. その行為(こうい)が自分(じぶん)や相手(あいて)にとってメリットがある場合(ばあい)。
ただ単(たん)に説明(せつめい)するだけなら、「説明(せつめい)いたします。」や「説明(せつめい)します。」のほうが自然(しぜん)で簡潔(かんけつ)です。すべての場合(ばあい)に必要(ひつよう)な表現(ひょうげん)ではありません。
3. 依頼(いらい)をするとき、どうすればもっと丁寧(ていねい)に?——「クッション言葉(ことば)」
相手(あいて)に依頼(いらい)をしたり質問(しつもん)をしたりする時(とき)に、直接(ちょくせつ)「これ、教(おし)えてください。」と言(い)うと、少(すこ)しぶっきらぼうに聞(き)こえるかもしれません。そんな時(とき)、「クッション言葉(ことば)」を使(つか)うと、あなたの表現(ひょうげん)がより柔(やわ)らかく、丁寧(ていねい)になります。
「すみません、お聞きしてもよろしいですか?」も良(よ)い表現(ひょうげん)ですが、もっとビジネスで使(つか)える丁寧(ていねい)な言(い)い方(かた)があります。例(たと)えば:
- 「恐(おそ)れ入(い)りますが、〜」
- 「申(もう)し訳(わけ)ございませんが、〜」
例(たと)えば、「恐(おそ)れ入(い)りますが、資料(しりょう)を送(おく)っていただけますでしょうか。」と言(い)えば、とてもプロフェッショナルで丁寧(ていねい)な印象(いんしょう)を与(あた)えます。
まとめ
ビジネス日本語(にほんご)と敬語(けいご)を習得(しゅうとく)するには時間(じかん)がかかりますが、今日(きょう)の学習(がくしゅう)で、皆(みな)さんがよく犯(おか)す間違(まちが)いを避(さ)けることができるようになることを願(ねが)っています。たくさん聞(き)いて、たくさん話(はな)して、たくさん練習(れんしゅう)すれば、きっともっと自然(しぜん)でプロフェッショナルな日本語(にほんご)を話(はな)せるようになりますよ!