商务日语和敬语:常见错误与正确用法彻底解析!
商务日语和敬语:常见错误与正确用法彻底解析!
大家好!我是Motiview.app的日语老师。对于在日本工作或希望将来在日本工作的各位来说,商务日语和敬语是非常重要的技能。这次,我将通过具体的例子,为大家清晰地讲解中国人学习者特别容易出错的“商务日语和敬语”的要点。相信您会觉得“很有用!”
要点1:「了解しました」和「承知いたしました」
当您理解某件事情时,是不是会回答“了解しました”呢?在商务场合需要注意。
- 「了解しました」:主要用于同事、下属等亲近的人。对上级或客户使用时,有时会被认为失礼。它给人一种比较随意的印象。
- 「承知いたしました」:这比「了解しました」是更礼貌的敬语表达。向上级、客户或生意伙伴传达已理解并接受内容时,这是最合适的。商务场合请使用这个。
例句:
上司:「〇〇さん,请准备好下周的会议资料。」
正确回答:「承知いたしました。我会在下周前准备好。」
要点2:「すみません」和「申し訳ございません」
作为道歉的词语,我们经常使用「すみません」,但在商务场合,使用「申し訳ございません」更合适。
- 「すみません」:用于轻微的道歉、感谢等广泛场合。可以在比较随意的场合使用。
- 「申し訳ございません」:这比「すみません」要郑重得多,是最适合商务场合道歉的表达。当您犯了严重错误,或者给客户造成了困扰时,想要表达诚挚歉意时使用。
例句:
客户:「我订购的商品还没到。」
正确回答:「大変申し訳ございません。我马上确认并与您联系。」
要点3:不经意间使用的「重复敬语」(二重敬語)
想把敬语说得更礼貌,结果反而用错了表达,这就是“重复敬语”。指的是在一个词语上重复使用敬语表达。
- 常见错误:「おっしゃられる」「ご覧になられる」
- 正确表达:「おっしゃる」「ご覧になる」
「おっしゃる」和「ご覧になる」本身都已经是尊敬语。如果在这些词上再叠加上尊敬语,就会变成重复敬语。请练习正确组合尊敬语和谦让语。
例句:
错误表达:「社长おっしゃられていました。」
正确表达:「社长おっしゃっていました。」
总结
商务日语和敬语虽然深奥,但只要掌握了要点就不可怕。只要注意今天介绍的3个要点,您的日语沟通能力一定会大大提高。请务必从今天开始有意识地使用它们!今后也请继续在Motiview.app与我们一起愉快地学习日语吧!
Business Japanese and Keigo: A Thorough Guide to Common Mistakes!
Hello everyone! I’m your Japanese teacher from Motiview.app. For those of you working in Japan, or planning to work here, mastering business Japanese and keigo (honorifics) is a crucial skill. This time, I’ll provide a clear explanation of these “easy-to-mistake business Japanese and keigo” phrases, with practical examples, focusing on points that Chinese learners often find challenging. I’m sure you’ll find this very “useful!”
Point 1: “Ryokai shimashita” vs. “Shochi itashimashita”
When you understand something, do you often reply with “Ryokai shimashita”? This expression requires caution in business settings.
- “Ryokai shimashita (了解しました)”: Used for colleagues, subordinates, or close acquaintances. Using it with superiors or clients can sometimes be considered rude, giving a casual impression.
- “Shochi itashimashita (承知いたしました)”: This is a more polite honorific expression. It is the most appropriate phrase when conveying that you have understood and accepted something from a superior, a business partner, or a client. In business, use this one.
Example:
Boss: “〇〇-san, please prepare the meeting materials for next week.”
Correct reply: “Shochi itashimashita. I will prepare them by next week.”
Point 2: “Sumimasen” vs. “Moushiwake gozaimasen”
We often use “Sumimasen” as an apology, but in business situations, “Moushiwake gozaimasen” is more appropriate.
- “Sumimasen (すみません)”: Used for light apologies, thanks, etc., in various situations. It can be used in casual settings.
- “Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません)”: This is a much more formal expression, most suitable for apologies in business. Use it when you need to apologize sincerely for a serious mistake or for causing inconvenience to a client.
Example:
Client: “The product I ordered hasn’t arrived yet.”
Correct reply: “Taihen moushiwake gozaimasen. I will check immediately and contact you.”
Point 3: Unintentionally using “Double Keigo” (Nijū keigo)
Sometimes, when trying to be overly polite, you might end up using incorrect expressions known as “Double Keigo.” This refers to using honorific expressions twice within a single word.
- Common mistakes: “Ossharareru,” “Goranninarareru”
- Correct expressions: “Ossharu,” “Goranninaru”
“Ossharu” and “Goranninaru” are already respectful verbs. If you add another respectful form to these, it becomes double keigo. Practice combining respectful language (sonkeigo) and humble language (kenjōgo) correctly.
Example:
Incorrect expression: “Shachō ga osshararete imashita.”
Correct expression: “Shachō ga osshatte imashita.”
Conclusion
Business Japanese and keigo might seem profound, but they’re not daunting if you grasp the key points. Simply by paying attention to the 3 points introduced today, your Japanese communication skills will significantly improve. Please try to implement them consciously starting today! Let’s continue to enjoy learning Japanese together with Motiview.app!
ビジネス日本語と敬語(けいご):間違いやすいポイントを徹底(てってい)解説(かいせつ)!
皆さん、こんにちは!Motiview.appの日本語教師です。日本で働く皆さん、またはこれから日本で働きたいと思っている皆さんにとって、ビジネス日本語と敬語はとても大切(たいせつ)なスキルですよね。今回は、中国人学習者の皆さんが特に間違いやすい「ビジネス日本語と敬語」のポイントを、具体的(ぐたいてき)な例(れい)を挙(あ)げながら分かりやすく解説(かいせつ)します。「役に立つ!」と感じてもらえるはずです!
ポイント1:「了解(りょうかい)しました」と「承知(しょうち)いたしました」
何かを理解した時、「了解しました」と答えていませんか?ビジネスシーンでは注意(ちゅうい)が必要です。
- 「了解しました」:同僚(どうりょう)や部下(ぶか)など、親(した)しい相手(あいて)に使います。目上(めうえ)の人(ひと)には失礼(しつれい)にあたる場合があります。カジュアルな印象(いんしょう)です。
- 「承知いたしました」:「了解しました」よりも丁寧(ていねい)な敬語表現(けいごひょうげん)です。目上の人や取引先(とりひきさき)、お客様に対して、内容(ないよう)を理解し、受け入れたことを伝える際に最も(もっとも)適切(てきせつ)です。ビジネスではこちらを使いましょう。
例文(れいぶん):
上司(じょうし):「〇〇さん、来週(らいしゅう)の会議(かいぎ)資料(しりょう)、作成(さくせい)しておいてください。」
正しい返答:「承知いたしました。来週までに準備(じゅんび)いたします。」
ポイント2:「すみません」と「申し訳(もうしわけ)ございません」
謝罪(しゃざい)の言葉(ことば)として「すみません」をよく使いますが、ビジネスシーンでは「申し訳ございません」が適切です。
- 「すみません」:軽い謝罪や感謝(かんしゃ)など、幅広(はばひろ)い場面(ばめん)で使われます。カジュアルな状況(じょうきょう)で使えます。
- 「申し訳ございません」:「すみません」よりも丁寧で、ビジネスシーンでの謝罪に最も適した表現です。深刻(しんこく)なミスやお客様にご迷惑(めいわく)をかけた場合など、誠意(せいい)を込(こ)めて謝(あやま)りたい時に使います。
例文:
お客様:「注文(ちゅうもん)した商品(しょうひん)がまだ届(とど)かないのですが。」
正しい返答:「大変(たいへん)申し訳ございません。すぐに確認(かくにん)し、ご連絡(ごれんらく)いたします。」
ポイント3:うっかり使(つか)いがちな「二重敬語(にじゅうけいご)」
敬語を丁寧にしようとしすぎて、かえって間違った表現になってしまうのが「二重敬語」です。一つの言葉(ことば)に二重(にじゅう)に敬語表現を使ってしまうことです。
- よくある間違い:「おっしゃられる」「ご覧(ごらん)になられる」
- 正しい表現:「おっしゃる」「ご覧になる」
「おっしゃる」も「ご覧になる」もすでに尊敬語(そんけいご)です。これにさらに尊敬語を重(かさ)ねると二重敬語になってしまいます。尊敬語と謙譲語(けんじょうご)を正しく組(く)み合(あ)わせる練習(れんしゅう)をしましょう。
例文:
間違った表現:「社長(しゃちょう)がおっしゃられていました。」
正しい表現:「社長がおっしゃっていました。」
まとめ
ビジネス日本語や敬語は奥深(おくぶか)いですが、ポイントを押(おさ)さえれば怖(こわ)くありません。今日(きょう)ご紹介(しょうかい)した3つのポイントを意識(いしき)するだけで、皆さんの日本語コミュニケーション能力(のうりょく)は格段(かくだん)にアップするはずです。ぜひ、今日から実践(じっせん)してみてくださいね!これからもMotiview.appで一緒(いっしょ)に日本語を楽(たの)しく学んでいきましょう!