职场日语敬语:常见误区与正确用法!

职场日语敬语:常见误区与正确用法!

各位学习日语的朋友们,大家好!我是motiview.app的专业日语老师。今天我们来聊聊很多日语学习者都觉得头疼但又非常重要的“商务日语”和“敬语”。在职场中,正确使用敬语不仅能展现你的专业素养,还能让沟通更加顺畅,给人留下好印象。但敬语确实有很多容易混淆的地方,一不小心就可能用错。今天,我们就一起来看看几个中国人学習者常犯的敬語错误,并学习它们的正确用法吧!

Hello everyone, Japanese learners! I’m your professional Japanese teacher from motiview.app. Today, let’s talk about “Business Japanese” and “Keigo (honorifics),” which many learners find challenging but extremely important. In a business setting, using Keigo correctly not only demonstrates your professionalism but also facilitates smoother communication and leaves a good impression. However, Keigo indeed has many easily confusing aspects, and it’s easy to make mistakes. Today, let’s look at some common Keigo errors frequently made by Chinese learners and learn their correct usage!

皆さん、こんにちは!motiview.appのプロの日本語教師です。今日は、多(おお)くの日本語学習者(がくしゅうしゃ)の方(かた)が「難(むずか)しい!」と感(かん)じながらも、とても大切(たいせつ)な「ビジネス日本語」と「敬語(けいご)」についてお話(はなし)しましょう。仕事(しごと)の場面(ばめん)で敬語を正(ただ)しく使(つか)うことは、あなたの専門性(せんもんせい)を示(しめ)すだけでなく、コミュニケーションを円滑(えんかつ)にし、良(よ)い印象(いんしょう)を与(あた)えます。しかし、敬語にはたしかに紛(まぎ)らわしい点(てん)がたくさんあり、うっかり間違(まちが)って使(つか)ってしまうこともありますね。今日(きょう)は、中国人学習者が特(とく)に間違(まちが)えやすい敬語のポイントをいくつかご紹介(しょうかい)し、その正(ただ)しい使(つか)い方(かた)を一緒(いっしょ)に学(まな)んでいきましょう!

第一个误区:「了解しました」和「承知いたしました」

这两个表达都表示“明白了”,但在商务场合,「了解しました」对上级或客户使用时显得不够礼貌,因为它略带居高临下的语气。正确且更尊敬的表达是「承知いたしました」。「承知する(しょうちする)」は「知る」の謙譲語(けんじょうご)で、「いたす」は「する」の謙譲語ですから、全体(ぜんたい)として相手(あいて)への敬意(けいい)と自分(じぶん)の謙遜(けんそん)を表(あらわ)します。請记住,对上级、客户、取引先(とりひきさき:商业伙伴)等,一定要使用「承知いたしました」。

Both expressions mean “I understand,” but in business settings, “Ryōkai shimashita (了解しました)” can sound less polite when used towards superiors or clients, as it carries a slightly condescending nuance. The correct and more respectful expression is “Shōchi itashimashita (承知いたしました).” “Shōchi suru (承知する)” is the humble form of “shiru (知る – to know),” and when combined with “itasu (いたす – humble form of suru – to do),” it expresses respect towards the other party and humility on your part. Remember to always use “Shōchi itashimashita” for superiors, clients, business partners, etc.

この二つの表現(ひょうげん)はどちらも「分(わ)かりました」という意味(いみ)ですが、ビジネスシーンで「了解(りょうかい)しました」を上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)に使(つか)うと、少(すこ)し丁寧(ていねい)さに欠(か)け、上(うえ)から目線(めせん)に聞(き)こえることがあります。正(ただ)しく、より丁寧な表現は「承知(しょうち)いたしました」です。「承知する」は「知る」の謙譲語(けんじょうご)で、「いたす」は「する」の謙譲語ですから、全体(ぜんたい)として相手(あいて)への敬意(けいい)と自分(じぶん)の謙遜(けんそん)を表(あらわ)します。上司、お客様(おきゃくさま)、取引先などには必(かなら)ず「承知いたしました」を使(つか)いましょう。

第二个误区:「ご苦労様です」と「お疲れ様です」

这两个词都用来慰劳对方的辛劳,但使用对象完全不同。「ご苦労様です」通常是上级对下级使用的,带有慰劳和指示的意味。因此,下级对上级、或者同事(どうりょう)之间使用「ご苦労様です」は错误的,会显得不礼貌。正しい做法是,无论对谁,包括上级、同事、下级,都可以使用「お疲れ様です」。这是一个非常万能(ばんのう)な表达,既表示辛苦了,又能作为见面或离开时的问候語(あいさつご)。

Both phrases are used to acknowledge someone’s hard work, but their usage differs significantly. “Gokurō-sama desu (ご苦労様です)” is typically used by superiors to subordinates, carrying a nuance of appreciation and instruction. Therefore, it is incorrect and impolite for a subordinate to use “Gokurō-sama desu” to a superior, or between colleagues. The correct approach is to use “Otsukare-sama desu (お疲れ様です)” for anyone, including superiors, colleagues, and subordinates. This is a very versatile expression, conveying “good work” and also serving as a greeting upon meeting or leaving.

この二つの言葉(ことば)はどちらも相手(あいて)の労(ろう)をねぎらう言葉ですが、使(つか)う相手が全(まった)く違(ちが)います。「ご苦労様(ごくろうさま)です」は、通常(つうじょう)、上司が部下(ぶか)に、ねぎらいと指示(しじ)の意味(いみ)を込(こ)めて使います。そのため、部下(ぶか)が上司に、または同僚(どうりょう)同士(どうし)で「ご苦労様です」を使(つか)うのは間違(まちが)いですし、失礼(しつれい)にあたります。正(ただ)しい使(つか)い方(かた)は、上司、同僚、部下、誰(だれ)に対(たい)しても「お疲(つか)れ様(さま)です」を使(つか)うことです。これは非常(ひじょう)に万能(ばんのう)な表現(ひょうげん)で、労(ろう)をねぎらう意味だけでなく、会(あ)った時(とき)や別(わか)れる時(とき)の挨拶(あいさつ)としても使えます。

第三个误区:公司名称和职务的敬称

在日语商务信函或对话中,称呼对方公司时,如果是书面语,要用「貴社(きしゃ)」。如果是口语,则用「御社(おんしゃ)」。这两者都表示“贵公司”。而称呼对方的职位时,比如“经理”是「部長(ぶちょう)」,要说「部長様」而不是「部長さん」。更正式的表达是在职位后直接加「様」,比如「〇〇株式会社 営業部 部長 山田様」。称呼自己公司的人,无论多高的职位,都不能加敬称,比如不能说「弊社(へいしゃ)の社長様(しゃちょうさま)」。

In Japanese business correspondence or conversations, when referring to a client’s company, use “Kisha (貴社)” for written language and “Onsha (御社)” for spoken language. Both mean “your company.” When addressing someone by their position, for example, “manager” is “Buchō (部長),” you should say “Buchō-sama (部長様)” instead of “Buchō-san (さん).” A more formal expression is to directly add “sama” after the position, such as “〇〇 Kabushiki Kaisha Eigyōbu Buchō Yamada-sama.” When referring to someone within your own company, regardless of their high position, you must not add honorifics. For example, you should not say “Heisha no Shachō-sama (弊社の社長様).”

日本語(にほんご)のビジネス文書(ぶんしょ)や会話(かいわ)で、相手(あいて)の会社(かいしゃ)を呼(よ)ぶ時(とき)は、書面(しょめん)では「貴社(きしゃ)」、口頭(こうとう)では「御社(おんしゃ)」を使(つか)います。どちらも「あなたの会社」という意味(いみ)です。また、相手の役職(やくしょく)を呼(よ)ぶ時(とき)、「部長(ぶちょう)」であれば「部長様(ぶちょうさま)」と言(い)い、「部長さん」とは言(い)いません。より丁寧(ていねい)な表現(ひょうげん)は、役職の後(うし)ろに直接(ちょくせつ)「様(さま)」を付(つ)ける形(かたち)です。例(たと)えば、「〇〇株式会社(かぶしきがいしゃ) 営業部(えいぎょうぶ) 部長(ぶちょう) 山田様(やまださま)」のように使(つか)います。そして、自分(じぶん)の会社(かいしゃ)の人(ひと)を呼(よ)ぶ場合(ばあい)は、どんなに偉(えら)い人(ひと)でも敬称(けいしょう)は付(つ)けません。「弊社(へいしゃ)の社長様」とは言(い)わないように注意(ちゅうい)しましょう。

总结与学习建议

商务日语和敬语是提升你在日本职场竞争力的关键。一开始可能会觉得复杂,但只要多听多练,并注意观察日本人是如何使用的,你就能逐渐掌握。不必追求完美,重要的是表达出对对方的尊重和心意。每次遇到不确定的表达时,及时查阅资料或者向日本人请教,都是很好的学习方法。通过今天的分享,希望大家对商务敬語(けいご)有了更深的理解!motiview.app会持续为大家带来更多实用有趣的日语学习内容。下次见!

Business Japanese and Keigo are crucial for enhancing your competitiveness in the Japanese workplace. It might seem complex at first, but by listening and practicing frequently, and observing how Japanese people use it, you’ll gradually master it. There’s no need to aim for perfection; what matters most is expressing respect and consideration for the other party. Whenever you encounter an uncertain expression, checking resources or asking Japanese people for advice are excellent learning methods. Through today’s sharing, I hope you’ve gained a deeper understanding of business Keigo! motiview.app will continue to bring you more practical and interesting Japanese learning content. See you next time!

ビジネス日本語や敬語は、日本(にほん)の職場(しょくば)であなたの競争力(きょうそうりょく)を高(たか)めるために不可欠(ふかけつ)です。最初(さいしょ)は難(むずか)しいと感(かん)じるかもしれませんが、たくさん聞(き)いて練習(れんしゅう)し、日本人がどのように使(つか)っているかを観察(かんさつ)すれば、徐々(じょじょ)に身(み)につけることができます。完璧(かんぺき)を目指(めざ)す必要(ひつよう)はありません。大切(たいせつ)なのは、相手(あいて)への尊敬(そんけい)と心遣(こころづか)いを表現(ひょうげん)することです。分(わ)からない表現(ひょうげん)に出会(であ)ったら、その都度(つど)調(しら)べたり、日本人に質問(しつもん)したりするのがとても良(よ)い学習法(がくしゅうほう)です。今日(きょう)の共有(きょうゆう)を通(とお)して、皆(みな)さんがビジネス敬語に対(たい)する理解(りかい)を深(ふか)めてくれたら嬉(うれ)しいです!motiview.appでは、これからも皆(みな)さんの役(やく)に立(た)つ面白(おもしろ)い日本語学習コンテンツをどんどん提供(ていきょう)していきます。それでは、また次回(じかい)!

類似投稿