商务日语和敬语的常见错误与实用技巧
掌握商务日语:避开常见陷阱,让你的交流更专业!
大家好!我是Motiview的日语老师。今天我们来聊聊很多日语学习者都觉得头疼的“商务日语”和“敬语”。在商务场合,正确的敬语和表达能给对方留下好印象,让沟通更顺畅。但是,也有一些日本人常说但对外国人来说容易出错的表达。今天就为大家总结几个常见的错误和实用技巧!
一、”了解しました” vs “承知いたしました”
在日常生活中,收到对方的指示或联络时,我们经常会说「了解しました」。但是,在商务场合,特别是对上司或客户,使用「了解しました」可能会显得不够礼貌。「了解」这个词本身并没有错,但它更多是表示”明白了”、”理解了”的意思,语气上有些生硬。更礼貌、更恰当的表达是「承知いたしました」(しょうちいたしました)。
例:
上司:「明日の会議は9時に変更になりました。」
あなた:×「了解しました。」
あなた:〇「承知いたしました。」
「承知いたしました」表达了”我明白了,并且已经接受了”的尊敬之意,是商务场合的黄金法则。
二、请注意”二重敬語(にじゅうけいご)”
为了表达尊敬,有时我们不小心会使用”二重敬語”,也就是把两个表示尊敬的敬语词语重叠使用,这是不正确的。
よくある間違い(よくあるまちがい):
× 「田中部長がおっしゃられました。」
〇 「田中部長がおっしゃいました。」
「おっしゃる」本身就是「言う」的尊敬语,再加上「~られる」这个尊敬语的表达,就成了二重敬語。
× 「お客様がご覧になられました。」
〇 「お客様がご覧になりました。」
「ご覧になる」是「見る」的尊敬语,同样不能再加「~られる」。
如果对”二重敬語”的判断没有自信,请记住,一个动词只使用一个尊敬表达就足够了。
三、”すみません”的商务用法
「すみません」这个词非常方便,可以用于道歉、感谢、呼叫等多种情况。但是在商务场合,为了表达更明确和专业的态度,建议区分使用:
* 道歉时:「申し訳ございません」(もうしわけございません)
* 例:遅刻してしまい、大変申し訳ございません。
* 感谢时:「ありがとうございます」
* 例:資料をお送りいただき、ありがとうございます。
* 向对方提问或请求时:「恐(おそ)れ入(い)りますが」
* 例:恐れ入りますが、お名前を伺(うかが)ってもよろしいでしょうか?
四、初次见面时的提问:”どちら様でしょうか?”
当有不认识的人来访或打电话时,询问对方身份的正确方式也很重要。
× 「どちら様でしょうか?」
〇 「失礼(しつれい)ですが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」
〇 「恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか?」
直接问「どちら様でしょうか?」在某些情况下显得有些生硬或不够礼貌,加上「失礼ですが」或「恐れ入りますが」会更显尊重。
まとめ
商务日语和敬语的学习可能有些复杂,但它们是你在日本职场和人际交往中获得成功的关键。通过今天的分享,希望大家能更好地理解和运用这些表达。记住,敬语的核心是对对方的尊重和体谅。多加练习,你一定能说出地道又专业的商务日语!
次回(じかい)もお楽しみに!
Mastering Business Japanese: Avoid Common Pitfalls and Make Your Communication More Professional!
Hello everyone! I’m your Japanese teacher from Motiview. Today, let’s talk about “Business Japanese” and “Keigo” (honorifics), which many Japanese learners find challenging. In business settings, using correct keigo and expressions can leave a good impression and facilitate smoother communication. However, there are some expressions that Japanese people often use but are easy for foreigners to misuse. Today, I’ll summarize some common mistakes and practical tips for you!
1. “Ryokai shimashita” vs “Shochi itashimashita”
In daily life, when you receive instructions or contact from someone, you might often say “Ryokai shimashita” (I understand). However, in business situations, especially when speaking to your boss or clients, using “Ryokai shimashita” might not be polite enough. The word “Ryokai” itself isn’t wrong, but it primarily means “I understood” or “I comprehended,” and its tone can be a bit blunt. A more polite and appropriate expression is “Shochi itashimashita” (I acknowledge and understand).
Example:
Boss: “Tomorrow’s meeting has been changed to 9 AM.”
You: × “Ryokai shimashita.”
You: 〇 “Shochi itashimashita.”
“Shochi itashimashita” conveys respect, meaning “I understand and have accepted it,” and it’s a golden rule in business settings.
2. Beware of “Nijuu Keigo” (Double Honorifics)
To express respect, sometimes we accidentally use “Nijuu Keigo,” which is the incorrect practice of overlapping two honorific expressions. This is incorrect.
Common mistakes:
× “Tanaka-buchou ga osshararemashita.” (部長がおっしゃられました)
〇 “Tanaka-buchou ga osshaimashita.” (部長がおっしゃいました)
“Ossharu” is already the honorific form of “iu” (to say), and adding the honorific expression “~rareru” makes it double honorifics.
× “Okyakusama ga goran ni nararemashita.” (お客様がご覧になられました)
〇 “Okyakusama ga goran ni narimashita.” (お客様がご覧になりました)
“Goran ni naru” is the honorific form of “miru” (to see), and similarly, you shouldn’t add “~rareru.”
If you’re unsure about judging “Nijuu Keigo,” remember that using just one honorific expression per verb is usually sufficient.
3. Business Usage of “Sumimasen”
The word “Sumimasen” is very convenient and can be used for apologies, thanks, or calling someone’s attention. However, in business settings, to convey a clearer and more professional attitude, it’s recommended to differentiate its usage:
- When apologizing: “Moushiwake gozaimasen” (申し訳ございません)
- Example: Chikoku shite shimai, taihen moushiwake gozaimasen. (I am terribly sorry for being late.)
- When thanking: “Arigatou gozaimasu” (ありがとうございます)
- Example: Shiryou wo ookuri itadaki, arigatou gozaimasu. (Thank you for sending the materials.)
- When asking a question or making a request: “Osoreirimasu ga” (恐れ入りますが)
- Example: Osoreirimasu ga, onamae wo ukagattemo yoroshii deshou ka? (Excuse me, but may I ask your name?)
4. Asking for someone’s name upon first meeting: “Dochira sama deshou ka?”
When an unfamiliar person visits or calls, it’s important to know the correct way to ask for their identity.
× “Dochira sama deshou ka?” (Who are you?)
〇 “Shitsurei desu ga, onamae wo ukagattemo yoroshii deshou ka?” (Excuse me, but may I ask your name?)
〇 “Osoreirimasu ga, dochira sama de irasshaimasu ka?” (Excuse me, but who might you be?)
Directly asking “Dochira sama deshou ka?” can sound a bit blunt or impolite in some situations. Adding “Shitsurei desu ga” or “Osoreirimasu ga” shows more respect.
Summary
Learning business Japanese and keigo can be complex, but they are key to your success in the Japanese workplace and in human interactions. Through today’s sharing, I hope you can better understand and use these expressions. Remember, the core of keigo is respect and consideration for the other person. Practice diligently, and you will surely be able to speak natural and professional business Japanese!
Look forward to our next lesson!
ビジネス日本語をマスターしよう:よくある間違いを避けて、プロフェッショナルなコミュニケーションを!
皆さん、こんにちは!Motiviewの日本語教師です。今日は、多くの日本語学習者(がくしゅうしゃ)が頭(あたま)を悩(なや)ませる「ビジネス日本語」と「敬語(けいご)」についてお話(はなし)しましょう。ビジネスの場面(ばめん)では、正(ただ)しい敬語や表現(ひょうげん)を使(つか)うことで、相手(あいて)に良い印象(いんしょう)を与(あた)え、コミュニケーションがスムーズになります。しかし、日本人(にほんじん)がよく使(つか)う言葉(ことば)の中(なか)にも、外国人(がいこくじん)にとっては間違(まちが)えやすい表現(ひょうげん)があります。今日(きょう)は、特(とく)によくある間違い(まちがい)と、役(やく)に立(た)つコツをいくつかご紹介(しょうかい)します!
一、「了解(りょうかい)しました」vs「承知(しょうち)いたしました」
日常生活(にちじょうせいかつ)で、相手(あいて)からの指示(しじ)や連絡(れんらく)を受(う)けた時(とき)に、私(わたし)たちはよく「了解しました」と言(い)います。しかし、ビジネスの場面、特(とく)に上司(じょうし)や取引先(とりひきさき)に対(たい)して「了解しました」を使(つか)うのは、少(すこ)し丁寧(ていねい)さに欠(か)けることがあります。「了解」という言葉自体(ことばじたい)は間違っていませんが、「分(わ)かりました」「理解(りかい)しました」という意味合(いみあい)いが強(つよ)く、少々(しょうしょう)堅(かた)い印象(いんしょう)を与(あた)えることがあります。より丁寧で適切(てきせつ)な表現は「承知いたしました」です。
例(れい):
上司:「明日の会議(かいぎ)は9時(じ)に変更(へんこう)になりました。」
あなた:×「了解しました。」
あなた:〇「承知いたしました。」
「承知いたしました」は、「分(わ)かりました、そして、謹(つつし)んで受(う)け入(い)れました」という尊敬(そんけい)の気持(きも)ちを伝(つた)える、ビジネスシーンでの重要(じゅうよう)なフレーズです。
二、「二重敬語(にじゅうけいご)」に注意(ちゅうい)!
尊敬(そんけい)の気持(きも)ちを伝(つた)えようとするあまり、うっかり「二重敬語」を使(つか)ってしまうことがあります。これは、二(ふた)つの尊敬語(そんけいご)や謙譲語(けんじょうご)を重(かさ)ねて使(つか)ってしまう間違い(まちがい)で、正しくありません。
よくある間違い:
× 「田中(たなか)部長(ぶちょう)がおっしゃられました。」
〇 「田中部長がおっしゃいました。」
「おっしゃる」はそれ自体(じたい)が「言(い)う」の尊敬語です。そこにさらに「~られる」という尊敬語の形(かたち)を足(た)してしまうと、二重敬語になります。
× 「お客様(おきゃくさま)がご覧(ごらん)になられました。」
〇 「お客様がご覧になりました。」
「ご覧になる」も「見(み)る」の尊敬語ですから、同(おな)じく「~られる」を足す必要(ひつよう)はありません。
もし「二重敬語かどうか自信(じしん)がない」と思(おも)ったら、一つの動詞(どうし)に対(たい)して、尊敬語や謙譲語の形は一つだけ使う、と覚(おぼ)えておくと良いでしょう。
三、「すみません」のビジネスでの使(つか)い方(かた)
「すみません」は、謝罪(しゃざい)、感謝(かんしゃ)、呼(よ)びかけなど、とても便利(べんり)な言葉です。しかし、ビジネスの場面では、もっと明確(めいかく)でプロフェッショナルな態度(たいど)を示(しめ)すため、使(つか)い分(わ)けることをおすすめします。
- 謝罪(しゃざい)するとき:「申し訳(もうしわけ)ございません」
- 例:遅刻(ちこく)してしまい、大変(たいへん)申し訳ございません。
- 感謝(かんしゃ)するとき:「ありがとうございます」
- 例:資料(しりょう)をお送(おく)りいただき、ありがとうございます。
- 相手(あいて)に質問(しつもん)したり、頼(たの)みごとをしたりするとき:「恐(おそ)れ入(い)りますが」
- 例:恐れ入りますが、お名前(なまえ)を伺(うかが)ってもよろしいでしょうか?
四、初対面(しょたいめん)の質問(しつもん):「どちら様(さま)でしょうか?」
知(し)らない人(ひと)が来訪(らいほう)したり、電話(でんわ)をかけてきたりした時(とき)に、相手(あいて)の名前(なまえ)や身分(みぶん)を尋(たず)ねる正(ただ)しい方法(ほうほう)も大切(たいせつ)です。
× 「どちら様でしょうか?」
〇 「失礼(しつれい)ですが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」
〇 「恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか?」
直接(ちょくせつ)「どちら様でしょうか?」と尋ねる(たずねる)のは、場合(ばあい)によっては少(すこ)しぶしつけに聞こえたり、丁寧さに欠けたりすることがあります。「失礼ですが」や「恐れ入りますが」を付(つ)けることで、より相手への敬意(けいい)を示(しめ)すことができます。
まとめ
ビジネス日本語や敬語の学習(がくしゅう)は少(すこ)し複雑(ふくざつ)に感(かん)じるかもしれませんが、日本(にほん)での仕事(しごと)や人(ひと)との交流(こうりゅう)を成功(せいこう)させる上(うえ)で非常(ひじょう)に重要(じゅうよう)なスキルです。今日(きょう)の解説(かいせつ)を通(つう)じて、皆(みな)さんがこれらの表現(ひょうげん)をよりよく理解(りかい)し、使(つか)いこなせるようになることを願(ねが)っています。敬語の本質(ほんしつ)は、相手(あいて)への配慮(はいりょ)と気遣(きづか)いです。たくさん練習(れんしゅう)して、自信(じしん)を持ってプロフェッショナルなビジネス日本語を話(はな)しましょう!
次回(じかい)もお楽(たの)しみに!