あお (ao) – 青 (blue)
空(そら)は青(あお)い?信号(しんごう)も青(あお)?日本語(にほんご)の「青(あお)」の不思議(ふしぎ)
日本語(にほんご)の「青(あお)」って、時々(ときどき)「緑(みどり)」の意味(いみ)で使(つか)われるから、混乱(こんらん)しますよね。特(とく)に中国語(ちゅうごくご)を話(はな)すみなさんは、「青菜(あおな)」が緑色(みどりいろ)だったり、「青信号(あおしんごう)」が緑(みどり)なのに「青(あお)」と呼(よ)ぶことに「どうして?」と感(かん)じるかもしれません。今日(きょう)は、その謎(なぞ)をスッキリ解決(かいけつ)しましょう!
日文中的“青(あお)”有时会用来表示“绿色”,这常常让人感到困惑,对吧?特别是对于说中文的各位来说,绿色的蔬菜叫“青菜(あおな)”,绿灯叫“青信号(あおしんごう)”,可能会觉得“为什么?”。今天,我们就来彻底解开这个谜团!
The Japanese word “ao” (青) is sometimes used to mean “green,” which can be confusing, right? Especially for Chinese speakers, you might wonder why green vegetables are called “aona” (青菜) or why a green traffic light is called “aoshingō” (青信号). Today, let’s clear up this mystery!
「青(あお)」と「青(あお)い」の基本(きほん)ルール
まず、『みんなの日本語(にほんご)』でも習(なら)う基本(きほん)から復習(ふくしゅう)しましょう。「青(あお)」は名詞(めいし)で、「青(あお)い」はイ形容詞(けいようし)です。これはとても大切(たいせつ)なポイントです。
首先,我们来复习一下在《大家的日语》中也学过的基础知识。“青(あお)”是名词,“青い(あおい)”是い形容词。这是非常重要的一点。
First, let’s review the basics you learn in “Minna no Nihongo.” “Ao” (青) is a noun, and “aoi” (青い) is an i-adjective. This is a very important point.
例(れい)えば、空(そら)について話(はな)す時(とき)…
比(bǐ)如(rú)说(shuō),在(zài)谈(tán)论(lùn)天(tiān)空(kōng)的(de)时(shí)候(hòu)…
For example, when talking about the sky…
「空(そら)は青(あお)いです。」 (The sky is blue.)
「青(あお)い空(そら)がきれいですね。」 (The blue sky is beautiful, isn’t it?)
この場合(ばあい)、「青(あお)い」は空(そら)の色(いろ)を説明(せつめい)する形容詞(けいようし)ですね。名詞(めいし)の「青(あお)」は、「私(わたし)は青(あお)が好(す)きです。」(I like blue.) のように使(つか)います。
在这种情况下,“青い(あおい)”是用来描述天空颜色的形容词。而名词“青(あお)”则用在像“私は青が好きです”(我喜欢蓝色)这样的句子里。
In this case, “aoi” (青い) is an adjective describing the color of the sky. The noun “ao” (青) is used in sentences like, “Watashi wa ao ga suki desu.” (I like blue.)
中国語話者(ちゅうごくごわしゃ)が特(とく)に間違(まちが)えやすい点(てん):緑(みどり)なのに「青(あお)」?
さて、ここからが本題(ほんだい)です。なぜ、緑色(みどりいろ)の信号(しんごう)を「青信号(あおしんごう)」と呼(よ)ぶのでしょうか?
英語(えいご)では “green light”、中国語(ちゅうごくご)では「绿灯 (lǜdēng)」ですよね。これは、昔(むかし)の日本語(にほんご)にヒントがあります。
昔(むかし)の日本(にほん)では、今(いま)で言(い)う「青(あお)」と「緑(みどり)」をはっきりと区別(くべつ)せず、広(ひろ)い範囲(はんい)の色(いろ)をまとめて「青(あお)」と呼(よ)んでいました。その習慣(しゅうかん)が、今(いま)でも一部(いちぶ)の言葉(ことば)に残(のこ)っているのです。「青(あお)りんご」(green apple) や「青虫(あおむし)」(green caterpillar) も同(おな)じ理由(りゆう)です。
好了,现在进入正题。为什么绿色的交通信号灯要叫做“青信号(あおしんごう)”呢?在英语中是 “green light”,中文里是“绿灯”,对吧。答案的线索就在于古代的日语。在古代的日本,人们并不像现在这样明确地区分“蓝色”和“绿色”,而是将一个很广的颜色范围统称为“青(あお)”。这个习惯在现在的一些词语中仍然保留着。“青りんご”(青苹果)和“青虫”(青虫)也是同样的道理。
Now for the main topic. Why is a green traffic light called “aoshingō” (青信号)? In English, it’s a “green light,” and in Chinese, it’s “绿灯 (lǜdēng),” right? The hint lies in old Japanese. In ancient Japan, people didn’t clearly distinguish between what we now call “blue” and “green.” They used the word “ao” (青) to refer to a wide range of colors. This custom still remains in some words today. “Aoringo” (green apple) and “aomushi” (green caterpillar) are other examples for the same reason.
まとめ (Conclusion / 总结)
ポイントは2つです!
1. 基本(きほん)は「青(あお)い」= blue。 空(そら)や海(うみ)など、ほとんどの場合(ばあい)は blue の意味(いみ)で使(つか)います。
2. 例外(れいがい):「青信号(あおしんごう)」や「青(あお)りんご」など、緑色(みどりいろ)でも「青(あお)」と呼(よ)ぶ特別(とくべつ)な言葉(ことば)がある。 これらは昔(むかし)の日本語(にほんご)の名残(なごり)なので、そのまま覚(おぼ)えましょう!
文化(ぶんか)や歴史(れきし)を知(し)ると、言葉(ことば)の勉強(べんきょう)はもっと面白(おもしろ)くなりますね。
重点有两个!
1. 基本上,“青い(あおい)” = blue。 在大多数情况下,如天空或大海,它都表示蓝色的意思。
2. 例外:有一些特殊的词语,即使是绿色的东西也用“青(あお)”来称呼, 比如“青信号(あおしんごう)”或“青りんご(あおりんご)”。这些是古代日语的遗留,所以直接记住它们就好了!
了解文化和历史,会让语言学习变得更有趣呢。
There are two key points!
1. The basic meaning of “aoi” is blue. In most cases, like for the sky or the sea, it means blue.
2. Exceptions: There are special words like “aoshingō” and “aoringo” that use “ao” even for green things. These are remnants of old Japanese, so let’s just memorize them as they are!
Learning about culture and history makes language study much more interesting, doesn’t it?
Motiview.appで無料(むりょう)の会員登録(かいいんとうろく)をして、こういう紛(まぎ)らわしい言葉(ことば)の使(つか)い分(わ)けをマスターしませんか?
在 Motiview.app 上免费注册会员,掌握这些容易混淆的词语用法吧!
Why not sign up for a free membership on Motiview.app to master the use of these confusing words?